
Teks -- Obaja 1:7 (TB)





Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Jerusalem: Ob 1:5-7 - -- Ketiga ayat ini mengatakan yang berikut ini: Negeri Edom dirusakkan dengan cara yang lebih hebat dari pada jika dirampok oleh pencuri-pencuri biasa ya...
Ketiga ayat ini mengatakan yang berikut ini: Negeri Edom dirusakkan dengan cara yang lebih hebat dari pada jika dirampok oleh pencuri-pencuri biasa yang selalu meninggalkan barang sedikit tersisa pada pokok anggur, bdk Ula 24:21.

Jerusalem: Ob 1:7 - Siapa yang makan Kata-kata ini tidak ada dalam naskah Ibrani, tetapi ditambah menurut Maz 41:10
Kata-kata ini tidak ada dalam naskah Ibrani, tetapi ditambah menurut Maz 41:10

Jerusalem: Ob 1:7 - jerat Terjemahan ini tidak pasti. Kata Ibrani yang dipakai (mazor) tidak diketahui artinya
Terjemahan ini tidak pasti. Kata Ibrani yang dipakai (mazor) tidak diketahui artinya

Jerusalem: Ob 1:7 - Tidak ada pengertian padanya Kata-kata ini kiranya diucapkan sahabat-sahabat Edom yang cedera.
Kata-kata ini kiranya diucapkan sahabat-sahabat Edom yang cedera.
Endetn -> Ob 1:7
diperbaiki. Tertulis: "rotimu".
Ref. Silang FULL -> Ob 1:7
Ref. Silang FULL: Ob 1:7 - teman sekutumu // makan sehidangan · teman sekutumu: Yer 30:14
· makan sehidangan: Mazm 41:10; Mazm 41:10
· teman sekutumu: Yer 30:14
· makan sehidangan: Mazm 41:10; [Lihat FULL. Mazm 41:10]

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Ref. Silang BIS -> Ob 1:7
Ref. Silang BIS: Ob 1:7 - -- Yes 34:5-17, 63:1-6, Yer 49:7-22, Yeh 25:12-14, 35:1-15, Am 1:11-12, Mal 1:2-5
Ref. Silang TB -> Ob 1:7
Gill (ID) -> Ob 1:7
Gill (ID): Ob 1:7 - Semua laki-laki dari persekutuanmu telah membawamu bahkan ke perbatasan // laki-laki yang damai denganmu telah menipumu, dan mengalahkanmu // mereka yang makan roti-mu // telah meletakkan luka di bawahmu // tidak ada pengertian di dalamnya Semua laki-laki dari persekutuanmu telah membawamu bahkan ke perbatasan,.... Atau dari "perjanjianmu" r; yang bersekutu denganmu; semua sekutumu, terb...
Semua laki-laki dari persekutuanmu telah membawamu bahkan ke perbatasan,.... Atau dari "perjanjianmu" r; yang bersekutu denganmu; semua sekutumu, terbukti menghianatimu, kepada siapa kamu telah mempercayakan dirimu; ketika mereka mengirimkan utusan kepada mereka, mereka menerimanya dengan baik, menjanjikan hal-hal besar kepada mereka, melepaskan mereka dengan hormat, mengantar mereka ke perbatasan negeri mereka, tetapi tidak pernah memenuhi komitmen mereka: atau sekutu-sekutu itu datang dan bergabung dengan pasukan Edom, dan keluar bersama mereka untuk menemui musuh, seolah-olah mereka akan berperang dengan mereka; tetapi ketika mereka sampai ke perbatasan tanah, mereka meninggalkan mereka, dan kembali ke negeri mereka sendiri; atau beralih kepada musuh; atau para konfederasi ini adalah alat untuk mengusir mereka dari tanah mereka sendiri, dan mengirim mereka ke perbatasannya, dan membawa mereka sebagai tawanan; atau mereka mengikuti mereka ke perbatasan tanah, ketika mereka dibawa sebagai tawanan, seolah-olah mereka meratapi keadaan mereka, sementara mereka membantu musuh, seperti yang dikatakan Kimchi; sangat menipunya mereka. Targum juga menyampaikan hal yang sama,
"dari perbatasan semua sekutumu membawamu sebagai tawanan s:''
laki-laki yang damai denganmu telah menipumu, dan mengalahkanmu; berhasil mengakali mereka dalam perjanjian perdamaian mereka, dan mendapatkan keuntungan dari mereka; atau mereka terbukti menghianati mereka, dan bergabung dengan musuh melawan mereka; atau mereka membujuk mereka untuk menyatakan diri sebagai musuh bagi orang-orang Kaldea, yang terbukti menjadi kebinasaan mereka; dan dengan demikian mereka mengalahkan mereka:
mereka yang makan roti-mu: jadi Targum dan Kimchi menyuplai demikian; atau bisa disuplai dari klausa sebelumnya, "para pria dari roti-mu"; yang menerima subsidi dari mereka, dipelihara oleh mereka, dan tinggal di antara mereka:
telah meletakkan luka di bawahmu; alih-alih mendukung mereka, diam-diam melakukan hal yang melukai mereka. Kata itu mengandung makna baik luka maupun plester; mereka berpura-pura meletakkan plester untuk menyembuhkan, tetapi justru membuat luka; atau memperburuk luka tersebut. Targum adalah,
"mereka meletakkan batu sandungan di bawahmu;''
di mana mereka tersandung dan jatuh: atau jerat, seperti versi Latin Vulgate, yang menyebabkan mereka menuju kebinasaan:
tidak ada pengertian di dalamnya; di dalam Esau, atau orang-orang Edom; mereka begitu bodoh, sehingga tidak bisa melihat rancangan dari teman-teman yang berpura-pura, dan mencegah pelaksanaan rancangan tersebut dan dampak buruknya.

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
Matthew Henry -> Ob 1:1-9
Matthew Henry: Ob 1:1-9 - Kebinasaan Edom
Kitab ini seluruhnya berbicara tentang Edom, bangsa yang terkait erat den...
SH: Ob 1:1-9 - Firman yang menghukum (Senin, 17 Desember 2001) Firman yang menghukum
Firman yang menghukum.
Firman Tuhan datang dalam beragam bentuk: ada yang berupa
...

SH: Ob 1:1-16 - Hukuman yang setimpal (Sabtu, 15 November 2008) Hukuman yang setimpal
Judul: Hukuman yang setimpal
Bagaimana Anda mendefinisikan "adil"? Apakah hukuma...

SH: Ob 1:1-16 - Ditundukkan-Nya Keangkuhan (Selasa, 2 November 2021) Ditundukkan-Nya Keangkuhan
Edom, keturunan Esau, dikenal sebagai bangsa yang bijaksana, kuat, dan kejam. Mereka t...

SH: Ob 1:1-7 - Adil (Jumat, 8 September 2017) Adil
Sering kali kita mendengar orang berkata begini, "tetangga adalah saudara terdekat". Ya, dalam banyak hal, t...


