1 tn Grk “the ‘in you’ Holy Spirit.” The position of the prepositional phrase ἐν ὑμῖν (en Jumin, “in you”) between the article and the adjective effectively places the prepositional phrase in first attributive position. Such constructions are generally translated into English as relative clauses.
2 tn Or “is in relationship with.”
3 tn Grk “is one body,” implying the association “with her.”
4 sn A quotation from Gen 2:24.
5 tn Grk “in whom” (v. 21 is a relative clause, subordinate to v. 20).
6 tc Although several important witnesses (א1 A C P 6 81 326 1739c 1881) have πᾶσα ἡ οἰκοδομή (pasa Jh oikodomh), instead of πᾶσα οἰκοδομή (the reading of א* B D F G Ψ 33 1739* Ï), the article is almost surely a scribal addition intended to clarify the meaning of the text, for with the article the meaning is unambiguously “the whole building.”
tn Or “every building.” Although “every building” is a more natural translation of the Greek, it does not fit as naturally into the context, which (with its emphasis on corporate unity) seems to stress the idea of one building.
7 sn The Greek makes the contrast between v. 5 and v. 6a more emphatic and explicit than is easily done in English.
8 tn Grk “his”; in the translation the referent (God) has been specified for clarity.
9 tn Grk “whose house we are,” continuing the previous sentence.
10 tc The reading adopted by the translation is found in Ì13,46 B sa, while the vast majority of
11 tn Grk “the pride of our hope.”