Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Tawarikh 36:16

36:16 But they mocked God’s messengers, despised his warnings, and ridiculed his prophets. Finally the Lord got very angry at his people and there was no one who could prevent his judgment.

Ayub 6:26

6:26 Do you intend to criticize mere words,

and treat the words of a despairing man as wind?


tn Heb “his words.”

tn All three verbal forms (“mocked,” “despised,” and “ridiculed”) are active participles in the Hebrew text, indicating continual or repeated action. They made a habit of rejecting God’s prophetic messengers.

tn Heb “until the anger of the Lord went up against his people until there was no healer.”

tn This, in the context, is probably the meaning, although the Hebrew simply has the line after the first half of the verse read: “and as/to wind the words of a despairing man.” The line could be translated “and the words of a despairing man, [which are] as wind.” But this translation follows the same approach as RSV, NIV, and NAB, which take the idiom of the verb (“think, imagine”) with the preposition on “wind” to mean “reckon as wind” – “and treat the words of a despairing man as wind.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=2Taw 36:16,Ayub 6:26
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)