Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ayub 4:9

4:9 By the breath of God they perish,

and by the blast of his anger they are consumed.

Ayub 6:12

6:12 Is my strength like that of stones?

or is my flesh made of bronze?

Ayub 12:25

12:25 They grope about in darkness without light;

he makes them stagger like drunkards.

Ayub 41:18

41:18 Its snorting throws out flashes of light;

its eyes are like the red glow of dawn.


tn The LXX in the place of “breath” has “word” or “command,” probably to limit the anthropomorphism. The word is מִנִּשְׁמַת (minnishmat) comprising מִן (min) + נִשְׁמַת (nishmat, the construct of נְשָׁמָה [nÿshamah]): “from/at the breath of.” The “breath of God” occurs frequently in Scripture. In Gen 2:7 it imparts life; but here it destroys it. The figure probably does indicate a divine decree from God (e.g., “depart from me”) – so the LXX may have been simply interpreting.

sn The statement is saying that if some die by misfortune it is because divine retribution or anger has come upon them. This is not necessarily the case, as the NT declares (see Luke 13:1-5).

tn The word רוּחַ (ruakh) is now parallel to נְשָׁמָה (nÿshamah); both can mean “breath” or “wind.” To avoid using “breath” for both lines, “blast” has been employed here. The word is followed by אַפוֹ (’afo) which could be translated “his anger” or “his nostril.” If “nostril” is retained, then it is a very bold anthropomorphism to indicate the fuming wrath of God. It is close to the picture of the hot wind coming off the desert to scorch the plants (see Hos 13:15).

sn The questions imply negative answers. Job is saying that it would take great strength to hold up under these afflictions, but he is only flesh and bone. The sufferings have almost completely overwhelmed him. To endure all of this to the end he would need a strength he does not have.

tn The word is an adverbial accusative.

tn The verb is the same that was in v. 24, “He makes them [the leaders still] wander” (the Hiphil of תָּעָה, taah). But in this passage some commentators emend the text to a Niphal of the verb and put it in the plural, to get the reading “they reel to and fro.” But even if the verse closes the chapter and there is no further need for a word of divine causation, the Hiphil sense works well here – causing people to wander like a drunken man would be the same as making them stagger.

tn Heb “the eyelids,” but it represents the early beams of the dawn as the cover of night lifts.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Ayb 4:9 6:12 12:25 41:18
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)