2:1 I will stand at my watch post;
I will remain stationed on the city wall. 1
I will keep watching, so I can see what he says to me
and can know 2 how I should answer
when he counters my argument. 3
3:9 Your bow is ready for action; 4
you commission your arrows. 5 Selah.
You cause flash floods on the earth’s surface. 6
2:6 “But all these nations will someday taunt him 7
and ridicule him with proverbial sayings: 8
‘The one who accumulates what does not belong to him is as good as dead 9
(How long will this go on?) 10 –
he who gets rich by extortion!’ 11
1 sn Habakkuk compares himself to a watchman stationed on the city wall who keeps his eyes open for approaching messengers or danger.
2 tn The word “know” is supplied in the translation for clarification.
3 tn Heb “concerning my correction [or, “reproof”].”
4 tn Heb “[into] nakedness your bow is laid bare.”
5 tn Heb “sworn in are the arrow-shafts with a word.” The passive participle of שָׁבַע (shava’), “swear an oath,” also occurs in Ezek 21:23 ET (21:28 HT) referencing those who have sworn allegiance. Here the
6 tn Heb “[with] rivers you split open the earth.” A literal rendering like “You split the earth with rivers” (so NIV, NRSV) suggests geological activity to the modern reader, but in the present context of a violent thunderstorm, the idea of streams swollen to torrents by downpours better fits the imagery.
sn As the
7 tn Heb “Will not these, all of them, take up a taunt against him…?” The rhetorical question assumes the response, “Yes, they will.” The present translation brings out the rhetorical force of the question by rendering it as an affirmation.
8 tn Heb “and a mocking song, riddles, against him? And one will say.”
9 tn Heb “Woe [to] the one who increases [what is] not his.” The Hebrew term הוֹי (hoy, “woe,” “ah”) was used in funeral laments and carries the connotation of death.
10 tn This question is interjected parenthetically, perhaps to express rhetorically the pain and despair felt by the Babylonians’ victims.
11 tn Heb “and the one who makes himself heavy [i.e., wealthy] [by] debts.” Though only appearing in the first line, the term הוֹי (hoy) is to be understood as elliptical in the second line.