10:1 After Abimelech’s death, 7 Tola son of Puah, grandson 8 of Dodo, from the tribe of Issachar, 9 rose up to deliver Israel. He lived in Shamir in the Ephraimite hill country.
1 tn Heb “And the land will not vomit you out in your defiling it.”
2 tc The MT reads the singular “nation” and is followed by ASV, NASB, NRSV; the LXX, Syriac, and Targum have the plural “nations” (cf. v. 24).
3 tn Or “from Teman.” The phrase is especially problematic if taken with what follows, as the traditional verse division suggests. For further discussion see T. C. Butler, Joshua (WBC), 146.
4 tn Heb “all the land of the Canaanites.”
5 tc The reading “Arah” assumes a slight emendation of the Hebrew vowel pointing. The MT reads, “and a cave,” or “and Mearah” (if one understands the word as a proper noun).
6 tn Heb “which belongs to the Sidonians.”
map For location see Map1 A1; JP3 F3; JP4 F3.
7 tn The word “death” has been supplied in the translation for clarification.
8 tn Heb “son.”
9 tn Heb “a man of Issachar.”
10 tn The Hebrew word used here, גִלּוּלִים (gillulim) is always used as a disdainful reference to idols. It is generally thought to have originally referred to “dung pellets” (cf. KBL 183 s.v. גִלּוּלִים). It is only one of several terms used in this way, such as אֱלִילִים (’elilim, “worthless things”) and הֲבָלִים (havalim, “vanities” or “empty winds”).
11 tn Heb “He acted very abominably by walking after the disgusting idols, according to all which the Amorites had done.”
12 tn Heb “if it is good in your eyes.”
13 tc The Old Greek translation includes the following words: “And it will be mine as a garden of herbs.”
14 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (ba’ar) to mean “burn.” However, an alternate view takes בָּעַר (ba’ar) as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I am ready to sweep away Baasha and his family.” Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.
15 tc The Old Greek, Syriac Peshitta, and some