Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 13:26

13:26 Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us.

Kisah Para Rasul 24:4

24:4 But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.

tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.

tn Grk “sons”

tn Or “race.”

tn Grk “and those among you who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. Note how Paul includes God-fearing Gentiles as recipients of this promise.

tn Grk “word.”

tn Or “may not weary.” BDAG 274 s.v. ἐγκόπτω states, “ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω Ac 24:4 is understood by Syr. and Armen. versions to mean in order not to weary you any further; cp. ἔγκοπος weary Diog. L. 4, 50; LXX; and ἔγκοπον ποιεῖν to weary Job 19:2; Is 43:23. But impose on is also prob.; detain NRSV.”

tn Or “request.”

tn This term is another NT hapax legomenon (BDAG 976 s.v. συντόμως 2). Tertullus was asking for a brief hearing, and implying to the governor that he would speak briefly and to the point.

tn BDAG 371 s.v. ἐπιείκεια has “τῇ σῇ ἐ. with your (customary) indulgence Ac 24:4.”


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Kis 13:26 24:4
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)