Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ratapan 3:42-43

3:42 “We have blatantly rebelled;

you have not forgiven.”

ס (Samek)

3:43 You shrouded yourself with anger and then pursued us;

you killed without mercy.


tn The Heb emphasiszes the pronoun “We – we have sinned….” Given the contrast with the following, it means “For our part, we have sinned….” A poetic reading in English would place vocal emphasis on “we” followed by a short pause.

tn Heb “We have revolted and we have rebelled.” The two verbs פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ (pashanu umarinu, “we have revolted and we have rebelled”) form a verbal hendiadys in which the synonyms emphasize the single idea.

tn The Heb emphasiszes the pronoun “You – you have not forgiven.” Given the contrast with the preceding, it means “For your part, you have not forgiven.” A poetic reading in English would place vocal emphasis on “you” followed by a short pause.

tn Heb “covered.” The object must be supplied either from the next line (“covered yourself”) or from the end of this line (“covered us”).


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Rat 3:42-43
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)