Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Wahyu 17:15

17:15 Then the angel said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.

Wahyu 20:1

The Thousand Year Reign

20:1 Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.


tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Why 17:15 20:1
Copyright © 2005-2025 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)