8:8 Then 1 the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A 2 third of the sea became blood,
16:12 Then 5 the sixth angel 6 poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water 7 to prepare the way 8 for the kings from the east. 9
18:1 After these things I saw another angel, who possessed great authority, coming down out of heaven, and the earth was lit up by his radiance. 10
20:1 Then 11 I saw an angel descending from heaven, holding 12 in his hand the key to the abyss and a huge chain.
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn Or “forced”; Grk “makes” (ποιεῖ, poiei).
4 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
6 tn Grk “the sixth”; the referent (the sixth angel) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Grk “and its water was dried up.” Here the passive construction has been translated as an active one.
8 tn Grk “in order that the way might be prepared.” Here the passive construction has been translated as an active one.
9 tn Grk “from the rising of the sun.” BDAG 74 s.v. ἀνατολή 2.a takes this as a geographical direction: “ἀπὸ ἀ. ἡλίου…from the east Rv 7:2; 16:12; simply ἀπὸ ἀ. …21:13.”
10 tn Grk “glory”; but often in the sense of splendor, brightness, or radiance (see L&N 14.49).
11 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
12 tn The word “holding” is implied. The two clauses “having the key of the abyss” and “a huge chain in his hand” can be construed in two ways: (1) both are controlled by the participle ἔχοντα (econta) and both are modified by the phrase “in his hand” – “having in his hand the key to the abyss and a huge chain.” (2) The participle ἔχοντα refers only to the key, and the phrase “in his hand” refers only to the chain – “having the key of the abyss and holding a huge chain in his hand.” Because of the stylistic tendency in Rev to use the verb ἔχω (ecw) to mean “hold (something)” and the phrase “in his hand” forming a “bracket” along with the verb ἔχω around both the phrases in question, the first option is preferred.