Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yesaya 38:12

38:12 My dwelling place is removed and taken away from me

like a shepherd’s tent.

I rolled up my life like a weaver rolls cloth;

from the loom he cuts me off.

You turn day into night and end my life.

Yesaya 38:15

38:15 What can I say?

He has decreed and acted.

I will walk slowly all my years because I am overcome with grief.

Yesaya 38:20

38:20 The Lord is about to deliver me,

and we will celebrate with music

for the rest of our lives in the Lord’s temple.” 10 


tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.

tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”

tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).

sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.

tn Heb “from day to night you bring me to an end.”

tn Heb “and he has spoken and he has acted.”

tn Heb “because of the bitterness of my soul.”

tn The infinitive construct is used here to indicate that an action is imminent. See GKC 348-49 §114.i, and IBHS 610 §36.2.3g.

tn Heb “and music [or perhaps, “stringed instruments”] we will play.”

10 tn Heb “all the days of our lives in the house of the Lord.”

sn Note that vv. 21-22 have been placed between vv. 6-7, where they logically belong. See 2 Kgs 20:7-8.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/passage.php?passage=Yes 38:12,15,20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)