1 Tawarikh 2:3-9
Konteks2:3 The sons of Judah:
Er, Onan, and Shelah. These three were born to him by Bathshua, 1 a Canaanite woman. Er, Judah’s firstborn, displeased the Lord, so the Lord killed him. 2
2:4 Tamar, Judah’s 3 daughter-in-law, bore to him Perez and Zerah. Judah had five sons in all.
2:5 The sons of Perez:
Hezron and Hamul.
2:6 The sons of Zerah:
Zimri, Ethan, Heman, Kalkol, Dara 4 – five in all.
Achan, 6 who brought the disaster on Israel when he stole what was devoted to God. 7
Azariah.
2:9 The sons born to Hezron:
Jerahmeel, Ram, and Caleb. 9
1 Tawarikh 2:1
Konteks2:1 These were the sons of Israel: 10
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Issachar and Zebulun;
Kisah Para Rasul 1:1
Konteks1:1 I wrote 11 the former 12 account, 13 Theophilus, 14 about all that Jesus began to do and teach
Kisah Para Rasul 2:24-25
Konteks2:24 But God raised him up, 15 having released 16 him from the pains 17 of death, because it was not possible for him to be held in its power. 18 2:25 For David says about him,
‘I saw the Lord always in front of me, 19
for he is at my right hand so that I will not be shaken.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:3] 1 tn The name means “daughter of Shua.” Shua is identified in Gen 38:2 as a “Canaanite man.”
[2:3] 2 tn Heb “was evil in the eyes of the
[2:4] 3 tn Heb “his”; the referent (Judah) has been specified in the translation for clarity.
[2:6] 4 tc Many medieval Hebrew
[2:7] 5 tn Heb “sons.” The Hebrew text has the plural, but only one son is listed.
[2:7] 6 tc The Hebrew text has “Achar,” which means “disaster,” but a few medieval Hebrew
[2:7] 7 tn Heb “the troubler of Israel who was unfaithful with respect to the devoted [things].”
[2:8] 8 tn Heb “sons.” The Hebrew text has the plural, but only one son is listed.
[2:9] 9 tn The Hebrew text has “Celubai,” but see v. 18, where Caleb is described as the son of Hezron.
[2:1] 10 tn The groupings in the list that follows, as well as the conjunctions (vav-consecutives in Hebrew), reflect those of the Hebrew text.
[1:1] 11 tn Or “produced,” Grk “made.”
[1:1] 12 tn Or “first.” The translation “former” is preferred because “first” could imply to the modern English reader that the author means that his previous account was the first one to be written down. The Greek term πρῶτος (prwtos) does not necessarily mean “first” in an absolute sense, but can refer to the first in a set or series. That is what is intended here – the first account (known as the Gospel of Luke) as compared to the second one (known as Acts).
[1:1] 13 tn The Greek word λόγος (logos) is sometimes translated “book” (NRSV, NIV) or “treatise” (KJV). A formal, systematic treatment of a subject is implied, but the word “book” may be too specific and slightly misleading to the modern reader, so “account” has been used.
[1:1] sn The former account refers to the Gospel of Luke, which was “volume one” of the two-volume work Luke-Acts.
[1:1] 14 tn Grk “O Theophilus,” but the usage of the vocative in Acts with ὦ (w) is unemphatic, following more the classical idiom (see ExSyn 69).
[2:24] 15 tn Grk “Whom God raised up.”
[2:24] 16 tn Or “having freed.”
[2:24] 17 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
[2:24] 18 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).