TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Tawarikh 28:10

Konteks
28:10 Realize 1  now that the Lord has chosen you to build a temple as his sanctuary. Be strong and do it!”

Yosua 1:6-7

Konteks
1:6 Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them. 2  1:7 Make sure you are 3  very strong and brave! Carefully obey 4  all the law my servant Moses charged you to keep! 5  Do not swerve from it to the right or to the left, so that you may be successful 6  in all you do. 7 

Yosua 1:1

Konteks
The Lord Commissions Joshua

1:1 After Moses the Lord’s servant died, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ assistant:

Kisah Para Rasul 2:2-4

Konteks
2:2 Suddenly 8  a sound 9  like a violent wind blowing 10  came from heaven 11  and filled the entire house where they were sitting. 2:3 And tongues spreading out like a fire 12  appeared to them and came to rest on each one of them. 2:4 All 13  of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages 14  as the Spirit enabled them. 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[28:10]  1 tn Heb “see.”

[1:6]  2 tn Heb “For you will cause these people to inherit the land that I swore to their fathers to give to them.” The pronoun “them” at the end of the verse refers to either the people or to the fathers.

[1:7]  3 tn Or “Only be.”

[1:7]  4 tn Heb “so you can be careful to do.” The use of the infinitive לִשְׁמֹר (lishmor, “to keep”) after the imperatives suggests that strength and bravery will be necessary for obedience. Another option is to take the form לִשְׁמֹר as a vocative lamed (ל) with imperative (see Isa 38:20 for an example of this construction), which could be translated, “Indeed, be careful!”

[1:7]  5 tn Heb “commanded you.”

[1:7]  6 tn Heb “be wise,” but the word can mean “be successful” by metonymy.

[1:7]  7 tn Heb “in all which you go.”

[2:2]  8 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary.

[2:2]  9 tn Or “a noise.”

[2:2]  10 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh).

[2:2]  11 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context.

[2:3]  12 tn Or “And divided tongues as of fire.” The precise meaning of διαμερίζομαι (diamerizomai) in Acts 2:3 is difficult to determine. The meaning could be “tongues as of fire dividing up one to each person,” but it is also possible that the individual tongues of fire were divided (“And divided tongues as of fire appeared”). The translation adopted in the text (“tongues spreading out like a fire”) attempts to be somewhat ambiguous.

[2:4]  13 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[2:4]  14 tn The Greek term is γλώσσαις (glwssai"), the same word used for the tongues of fire.

[2:4]  sn Other languages. Acts 2:6-7 indicates that these were languages understandable to the hearers, a diverse group from “every nation under heaven.”

[2:4]  15 tn Grk “just as the spirit gave them to utter.” The verb ἀποφθέγγομαι (apofqengomai) was used of special utterances in Classical Greek (BDAG 125 s.v.).



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA