1 Korintus 4:19-21
Konteks4:19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power. 4:20 For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power. 4:21 What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline 1 or with love and a spirit of gentleness?
1 Korintus 4:1
Konteks4:1 One 2 should think about us this way – as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
1 Korintus 2:1
Konteks2:1 When I came 3 to you, brothers and sisters, 4 I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony 5 of God.
1 Korintus 2:1
Konteks2:1 When I came 6 to you, brothers and sisters, 7 I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony 8 of God.
1 Korintus 3:9
Konteks3:9 We are coworkers belonging to God. 9 You are God’s field, God’s building.


[4:21] 1 tn Grk “rod.” Context indicates that this rod will be used for disciplinary purposes.
[4:21] sn Paul is using the term rod in this context to refer to his apostolic authority to discipline those who have become arrogant in the Corinthian church and have attempted to undermine his ministry (cf. 4:18-19).
[4:1] 2 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is both indefinite and general, “one”; “a person” (BDAG 81 s.v. 4.a.γ).
[2:1] 3 tn Grk “and I, when I came.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, κἀγώ (kagw) has not been translated here.
[2:1] 4 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
[2:1] 5 tc ‡ A few important
[2:1] 6 tn Grk “and I, when I came.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, κἀγώ (kagw) has not been translated here.
[2:1] 7 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
[2:1] 8 tc ‡ A few important
[3:9] 9 tn Although 1 Cor 3:9 is frequently understood to mean, “we are coworkers with God,” such a view assumes that the genitive θεοῦ (qeou) is associative because of its relationship to συνεργοί (sunergoi). However, not only is a genitive of association not required by the syntax (cf. ExSyn 130), but the context is decidedly against it: Paul and Apollos are insignificant compared to the God whom they serve (vv. 5-8).