1 Korintus 1:2
Konteks1:2 to the church of God that is in Corinth, 1 to those who are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours. 2
1 Korintus 4:17
Konteks4:17 For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, 3 as I teach them everywhere in every church.
1 Korintus 6:11
Konteks6:11 Some of you once lived this way. 4 But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ 5 and by the Spirit of our God.
1 Korintus 15:52
Konteks15:52 in a moment, in the blinking 6 of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
[1:2] 1 map For location see JP1 C2; JP2 C2; JP3 C2; JP4 C2.
[1:2] 2 tn Grk “theirs and ours.”
[4:17] 3 tc ‡ Several important
[6:11] 4 tn Grk “and some [of you] were these.”
[6:11] 5 tc The external evidence in support of the reading ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (Ihsou Cristou, “Jesus Christ”) is quite impressive: Ì11vid,46 א B Cvid D* P 33 81 104 365 629 630 1739 1881 2464 al lat bo as well as several fathers, while the reading with merely ᾿Ιησοῦ has significantly poorer support (A D2 Ψ Ï sa). Although the wording of the original could certainly have been expanded, it is also possible that Χριστοῦ as a nomen sacrum could have accidentally dropped out. Although the latter is not as likely under normal circumstances, in light of the early and widespread witnesses for the fuller expression, the original wording seems to have been ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ.
[15:52] 6 tn The Greek word ῥιπή (rJiph) refers to a very rapid movement (BDAG 906 s.v.). This has traditionally been translated as “twinkling,” which implies an exceedingly fast – almost instantaneous – movement of the eyes, but this could be confusing to the modern reader since twinkling in modern English often suggests a faint, flashing light. In conjunction with the genitive ὀφθαλμοῦ (ofqalmou, “of an eye”), “blinking” is the best English equivalent (see, e.g., L&N 16.5), although it does not convey the exact speed implicit in the Greek term.