1 Petrus 1:21
Konteks1:21 Through him you now trust 1 in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
1 Petrus 2:5
Konteks2:5 you yourselves, as living stones, are built up as a spiritual house to be a holy priesthood and to offer 2 spiritual sacrifices that are acceptable to God through Jesus Christ.
1 Petrus 3:1
Konteks3:1 In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, 3 even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live, 4
1 Petrus 3:21
Konteks3:21 And this prefigured baptism, which now saves you 5 – not the washing off of physical dirt 6 but the pledge 7 of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
[1:21] 1 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most
[1:21] tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[2:5] 2 tn Grk “unto a holy priesthood to offer.”
[3:1] 3 tn Grk “that…they may be won over,” showing the purpose of “being subject” (vs. 1b). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[3:1] 4 tn Grk “by the wives’ behavior.”
[3:21] 5 tn Grk “which also, [as] an antitype, now saves you, [that is] baptism.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[3:21] 6 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations.