1 Petrus 1:8
Konteks1:8 You 1 have not seen him, but you love him. You 2 do not see him now but you believe in him, and so you rejoice 3 with an indescribable and glorious 4 joy,
1 Petrus 2:6
Konteks2:6 For it says 5 in scripture, “Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, 6 and whoever believes 7 in him 8 will never 9 be put to shame.” 10
1 Petrus 3:21
Konteks3:21 And this prefigured baptism, which now saves you 11 – not the washing off of physical dirt 12 but the pledge 13 of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:8] 1 tn Grk “whom not having seen, you love.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:8] 2 tn Grk “in whom not now seeing…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[1:8] 3 tn Grk “in whom not now seeing but believing, you exult.” The participles have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
[2:6] 5 tn Grk “it contains,” “it stands.”
[2:6] 6 tn Grk “chosen, priceless.”
[2:6] 7 tn Grk “the one who believes.”
[2:6] 8 tn Grk either “in him” or “in it,” but the OT and NT uses personify the stone as the King, the Messiah whom God will establish in Jerusalem.
[2:6] 9 tn The negative (οὐ μή, ou mh) is emphatic: “will certainly not.”
[2:6] 10 sn A quotation from Isa 28:16.
[3:21] 11 tn Grk “which also, [as] an antitype, now saves you, [that is] baptism.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[3:21] 12 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations.