1 Petrus 3:7
Konteks3:7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners 1 and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers. 2
1 Petrus 1:4
Konteks1:4 that is, 3 into 4 an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
1 Petrus 3:9
Konteks3:9 Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless 5 others 6 because you were called to inherit a blessing.
1 Petrus 1:18
Konteks1:18 You know that from your empty way of life inherited from your ancestors you were ransomed – not by perishable things like silver or gold,
[3:7] 1 tn Grk “living together according to knowledge, as to the weaker, female vessel.” The primary verbs of vs. 7 are participles (“living together…showing honor”) but they continue the sense of command from the previous paragraphs.
[3:7] 2 tn Grk “so that your prayers may not be hindered.” Because of the length and complexity of the Greek, this clause was translated as a separate sentence.
[1:4] 3 tn The phrase “that is” is supplied in the translation to indicate that the imperishable inheritance is in apposition to the living hope of v. 3.
[1:4] 4 tn Grk “into,” continuing the description of v. 3 without an “and.”
[3:9] 5 tn Grk “not returning…but blessing,” continuing the sense of command from the preceding.
[3:9] 6 tn The direct object “others” is omitted but implied in Greek, and must be supplied to suit English style.