1 Raja-raja 12:4
Konteks12:4 “Your father made us work too hard. 1 Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.” 2
1 Raja-raja 1:6
Konteks1:6 (Now his father had never corrected 3 him 4 by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. 5 )
1 Raja-raja 11:12
Konteks11:12 However, for your father David’s sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son’s hand instead.
1 Raja-raja 15:3
Konteks15:3 He followed all the sinful practices of his father before him. He was not wholeheartedly devoted to the Lord his God, as his ancestor David had been. 6
1 Raja-raja 15:15
Konteks15:15 He brought the holy items that he and his father had made into the Lord’s temple, including the silver, gold, and other articles. 7
[12:4] 1 tn Heb “made our yoke burdensome.”
[12:4] 2 tn Heb “but you, now, lighten the burdensome work of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.” In the Hebrew text the prefixed verbal form with vav (וְנַעַבְדֶךָ, [vÿna’avdekha] “and we will serve you”) following the imperative (הָקֵל [haqel], “lighten”) indicates purpose (or result). The conditional sentence used in the translation above is an attempt to bring out the logical relationship between these forms.
[1:6] 4 tn Heb “did not correct him from his days.” The phrase “from his days” means “from his earliest days,” or “ever in his life.” See GKC 382 §119.w, n. 2.
[1:6] 5 tn Heb “and she gave birth to him after Absalom.” This does not imply they had the same mother; Absalom’s mother was Maacah, not Haggith (2 Sam 3:4).
[15:3] 6 tn Heb “his heart was not complete with the
[15:15] 7 tn Heb “and he brought the holy things of his father and his holy things (into) the house of the