1 Raja-raja 13:1
Konteks13:1 Just then 1 a prophet 2 from Judah, sent by the Lord, arrived in Bethel, 3 as Jeroboam was standing near the altar ready to offer a sacrifice.
1 Raja-raja 14:24
Konteks14:24 There were also male cultic prostitutes 4 in the land. They committed the same horrible sins as the nations 5 that the Lord had driven out from before the Israelites.
1 Raja-raja 16:11
Konteks16:11 When he became king and occupied the throne, he killed Baasha’s entire family. He did not spare any male belonging to him; he killed his relatives and his friends. 6
1 Raja-raja 19:16
Konteks19:16 You must anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to take your place as prophet.
1 Raja-raja 21:21
Konteks21:21 The Lord says, 7 ‘Look, I am ready to bring disaster 8 on you. I will destroy you 9 and cut off every last male belonging to Ahab in Israel, including even the weak and incapacitated. 10
1 Raja-raja 21:24
Konteks21:24 As for Ahab’s family, dogs will eat the ones 11 who die in the city, and the birds of the sky will eat the ones who die in the country.”
[13:1] 1 tn Heb “Look.” The Hebrew particle הִנֵּה (hinneh) is a rhetorical device by which the author invites the reader to visualize the scene for dramatic effect.
[13:1] 2 tn Heb “the man of God.”
[13:1] 3 tn Heb “came by the word of the
[14:24] 4 tc The Old Greek translation has “a conspiracy” rather than “male cultic prostitutes.”
[14:24] 5 tn Heb “they did according to all the abominable acts of the nations.”
[16:11] 6 tn Heb “and he did not spare any belonging to him who urinate against a wall, [including] his kinsmen redeemers and his friends.”
[21:21] 7 tn The introductory formula “the
[21:21] 8 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, ra’ah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, hara’). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment.
[21:21] 9 tn Heb “I will burn after you.” Some take the verb בָּעַר (ba’ar) to mean here “sweep away.” See the discussion of this verb in the notes at 14:10 and 16:3.
[21:21] 10 tn Heb “and I will cut off from Ahab those who urinate against a wall, [including both those who are] restrained and let free [or “abandoned”] in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿ’azuv, translated here “weak and incapacitated”) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס (’efes), “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.
[21:24] 11 tn “Dogs will eat the ones who belonging to Ahab who die in the city.”