1 Raja-raja 2:5-6
Konteks2:5 “You know what Joab son of Zeruiah did to me – how he murdered two commanders of the Israelite armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. 1 During peacetime he struck them down like he would in battle; 2 when he shed their blood as if in battle, he stained his own belt and the sandals on his feet. 3 2:6 Do to him what you think is appropriate, 4 but don’t let him live long and die a peaceful death. 5
1 Raja-raja 2:8-9
Konteks2:8 “Note well, you still have to contend with Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, 6 who tried to call down upon me a horrible judgment when I went to Mahanaim. 7 He came down and met me at the Jordan, and I solemnly promised 8 him by the Lord, ‘I will not strike you down 9 with the sword.’ 2:9 But now 10 don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; 11 make sure he has a bloody death.” 12
[2:5] 1 tn Heb “what he did to the two commanders…and he killed them.”
[2:5] 2 tn Heb “he shed the blood of battle in peace.”
[2:5] 3 tn Heb “and he shed the blood of battle when he killed which is on his waist and on his sandal[s] which are on his feet.” That is, he covered himself with guilt and his guilt was obvious to all who saw him.
[2:6] 4 tn Heb “according to your wisdom.”
[2:6] 5 tn Heb “and do not bring down his grey hair in peace [to] Sheol.”
[2:8] 6 tn Heb “Look, with you is Shimei….”
[2:8] 7 tn Heb “and he cursed me with a horrible curse on the day I went to Mahanaim.”
[2:8] 8 tn Or “swore an oath to.”
[2:9] 10 tc The Lucianic recension of the Old Greek and the Vulgate have here “you” rather than “now.” The two words are homonyms in Hebrew.
[2:9] 11 tn Heb “what you should do to him.”
[2:9] 12 tn Heb “bring his grey hair down in blood [to] Sheol.”