1 Raja-raja 21:27
Konteks21:27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.
Yesaya 3:24
Konteks3:24 A putrid stench will replace the smell of spices, 1
a rope will replace a belt,
baldness will replace braided locks of hair,
a sackcloth garment will replace a fine robe,
and a prisoner’s brand will replace beauty.
Yeremia 6:26
Konteks6:26 So I said, 2 “Oh, my dear people, 3 put on sackcloth
and roll in ashes.
Mourn with painful sobs
as though you had lost your only child.
For any moment now 4 that destructive army 5
will come against us.”
Yehezkiel 7:18
Konteks7:18 They will wear sackcloth, terror will cover them; shame will be on all their faces, and all of their heads will be shaved bald. 6
Yoel 1:8
Konteks![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[3:24] 1 tn Heb “and it will be in place of spices there will be a stench.” The nouns for “spices” and “stench” are right next to each other in the MT for emphatic contrast. The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
[6:26] 2 tn These words are not in the text but are implicit from the context.
[6:26] 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the translator’s note there.
[6:26] 5 tn Heb “the destroyer.”
[7:18] 6 tn Heb “baldness will be on their heads.”
[1:8] 7 sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.
[1:8] 8 tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.
[1:8] 9 tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.
[1:8] 10 sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.