1 Raja-raja 7:24
Konteks7:24 Under the rim all the way around it 1 were round ornaments 2 arranged in settings 15 feet long. 3 The ornaments were in two rows and had been cast with “The Sea.” 4
1 Raja-raja 7:29
Konteks7:29 On these frames and joints were ornamental lions, bulls, and cherubs. Under the lions and bulls were decorative wreaths. 5
1 Raja-raja 7:41
Konteks7:41 He made 6 the two pillars, the two bowl-shaped tops of the pillars, the latticework for the bowl-shaped tops of the two pillars,
1 Raja-raja 7:49
Konteks7:49 the pure gold lampstands at the entrance to the inner sanctuary (five on the right and five on the left), the gold flower-shaped ornaments, lamps, and tongs,
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[7:24] 1 tn Heb “The Sea.” The proper noun has been replaced by the pronoun (“it”) in the translation for stylistic reasons.
[7:24] 2 tn Or “gourd-shaped ornaments.”
[7:24] 3 tn Heb “ten cubits surrounding the sea all around.” The precise meaning of this description is uncertain.
[7:24] 4 tn Heb “the gourd-shaped ornaments were in two rows, cast in its casting.”
[7:29] 5 tn The precise meaning of these final words is uncertain. A possible literal translation would be, “wreaths, the work of descent.”
[7:41] 6 tn The words “he made” are added for stylistic reasons.