TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 7:27-37

Konteks

7:27 He also made ten bronze movable stands. Each stand was six feet 1  long, six feet 2  wide, and four-and-a-half feet 3  high. 7:28 The stands were constructed with frames between the joints. 7:29 On these frames and joints were ornamental lions, bulls, and cherubs. Under the lions and bulls were decorative wreaths. 4  7:30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles and four supports. Under the basin the supports were fashioned on each side with wreaths. 5  7:31 Inside the stand was a round opening that was a foot-and-a-half deep; it had a support that was two and one-quarter feet long. 6  On the edge of the opening were carvings in square frames. 7  7:32 The four wheels were under the frames and the crossbars of the axles were connected to the stand. Each wheel was two and one-quarter feet 8  high. 7:33 The wheels were constructed like chariot wheels; their crossbars, rims, spokes, and hubs were made of cast metal. 7:34 Each stand had four supports, one per side projecting out from the stand. 9  7:35 On top of each stand was a round opening three-quarters of a foot deep; 10  there were also supports and frames on top of the stands. 7:36 He engraved ornamental cherubs, lions, and palm trees on the plates of the supports and frames wherever there was room, 11  with wreaths 12  all around. 7:37 He made the ten stands in this way. All of them were cast in one mold and were identical in measurements and shape.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:27]  1 tn Heb “four cubits.”

[7:27]  2 tn Heb “four cubits.”

[7:27]  3 tn Heb “three cubits.”

[7:29]  4 tn The precise meaning of these final words is uncertain. A possible literal translation would be, “wreaths, the work of descent.”

[7:30]  5 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.

[7:31]  6 tn Heb “And its opening from the inside to the top and upwards [was] a cubit, and its opening was round, the work of a stand, a cubit-and-a-half.” The precise meaning of this description is uncertain.

[7:31]  7 tn Heb “also over its opening were carvings and their frames [were] squared, not round.”

[7:32]  8 tn Heb “a cubit-and-a-half” (a cubit was a unit of measure roughly equivalent to 18 inches or 45 cm).

[7:34]  9 tn Heb “four shoulders to the four sides of each stand, from the stand its shoulders.” The precise meaning of the description is uncertain.

[7:35]  10 tn Heb “and on top of the stand, a half cubit [in] height, round all around” (the meaning of this description is uncertain).

[7:36]  11 tn Heb “according to the space of each.”

[7:36]  12 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA