TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 14:24

Konteks
Jonathan Violates Saul’s Oath

14:24 Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening! I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.

1 Samuel 14:1

Konteks
14:1 Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer, 1  “Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.

Kisah Para Rasul 22:16

Konteks
22:16 And now what are you waiting for? 2  Get up, 3  be baptized, and have your sins washed away, 4  calling on his name.’ 5 

Matius 26:63

Konteks
26:63 But Jesus was silent. The 6  high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, 7  the Son of God.”

Markus 5:7

Konteks
5:7 Then 8  he cried out with a loud voice, “Leave me alone, 9  Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God 10  – do not torment me!”

Kisah Para Rasul 19:13

Konteks
19:13 But some itinerant 11  Jewish exorcists tried to invoke the name 12  of the Lord Jesus over those who were possessed by 13  evil spirits, saying, “I sternly warn 14  you by Jesus whom Paul preaches.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:1]  1 tn Or “the servant who was carrying his military equipment” (likewise in vv. 6, 7, 12, 13, 14).

[22:16]  2 tn L&N 67.121 has “to extend time unduly, with the implication of lack of decision – ‘to wait, to delay.’ νῦν τί μέλλεις… ἀναστὰς βάπτισαι ‘what are you waiting for? Get up and be baptized’ Ac 22:16.”

[22:16]  3 tn Grk “getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.

[22:16]  4 sn The expression have your sins washed away means “have your sins purified” (the washing is figurative).

[22:16]  5 sn The expression calling on his name describes the confession of the believer: Acts 2:17-38, esp. v. 38; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.

[26:63]  6 tn Here καί (kai) has not been translated.

[26:63]  7 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[26:63]  sn See the note on Christ in 1:16.

[5:7]  8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[5:7]  9 tn Grk What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”

[5:7]  10 sn Though it seems unusual for a demon to invoke God’s name (“I implore you by God”) in his demands of Jesus, the parallel in Matt 8:29 suggests the reason: “Why have you come to torment us before the time?” There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.

[19:13]  11 tn Grk “some Jewish exorcists who traveled about.” The adjectival participle περιερχομένων (periercomenwn) has been translated as “itinerant.”

[19:13]  12 tn Grk “to name the name.”

[19:13]  13 tn Grk “who had.” Here ἔχω (ecw) is used of demon possession, a common usage according to BDAG 421 s.v. ἔχω 7.a.α.

[19:13]  14 sn The expression I sternly warn you means “I charge you as under oath.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA