1 Samuel 25:18
Konteks25:18 So Abigail quickly took two hundred loaves of bread, two containers 1 of wine, five prepared sheep, five seahs 2 of roasted grain, a hundred bunches of raisins, and two hundred lumps of pressed figs. She loaded them on donkeys
Rut 2:14
Konteks2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 3 some food! Dip your bread 4 in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 5 her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 6
Rut 2:2
Konteks2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 7 to the fields so I can gather 8 grain behind whoever permits me to do so.” 9 Naomi 10 replied, “You may go, my daughter.”
1 Samuel 17:28
Konteks17:28 When David’s 11 oldest brother Eliab heard him speaking to the men, he became angry 12 with David and said, “Why have you come down here? To whom did you entrust those few sheep in the desert? I am familiar with your pride and deceit! 13 You have come down here to watch the battle!”
[25:18] 2 sn The seah was a dry measure equal to one-third of an ephah, or not quite eleven quarts.
[2:14] 3 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
[2:14] 4 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
[2:14] 5 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
[2:14] 6 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).
[2:2] 7 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 8 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 9 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 10 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[17:28] 11 tn Heb “his”; the referent (David) has been specified in the translation for clarity.