TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 5:4

Konteks
5:4 But when they got up early the following day, Dagon was again lying on the ground before the ark of the Lord. The head of Dagon and his two hands were sheared off and were lying at the threshold. Only Dagon’s body was left intact. 1 

1 Samuel 9:26

Konteks
9:26 They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.

1 Samuel 15:12

Konteks

15:12 Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where 2  he is setting up a monument for himself. Then Samuel left 3  and went down to Gilgal.” 4 

1 Samuel 17:20

Konteks

17:20 So David got up early in the morning and entrusted the flock to someone else who would watch over it. 5  After loading up, he went just as Jesse had instructed him. He arrived at the camp 6  as the army was going out to the battle lines shouting its battle cry.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:4]  1 tc Heb “only Dagon was left.” We should probably read the word גֵּו (gev, “back”) before Dagon, understanding it to have the sense of the similar word גְּוִיָּה (gÿviyyah, “body”). This variant is supported by the following evidence: The LXX has ἡ ῥάχις (Jh rJacis, “the back” or “trunk”); the Syriac Peshitta has wegusmeh (“and the body of”); the Targum has gupyeh (“the body of”); the Vulgate has truncus (“the trunk of,” cf. NAB, NASB, NRSV, NLT). On the strength of this evidence the present translation employs the phrase “Dagon’s body.”

[15:12]  2 tn Heb “and look.”

[15:12]  3 tn Heb “and he turned and crossed over.”

[15:12]  4 tc At the end of v. 12 the LXX and one Old Latin ms include the following words not found in the MT: “to Saul. And behold, he was offering as a burnt offering to the Lord the best of the spoils that he had brought from the Amalekites.”

[17:20]  5 tn Heb “to a guard”; KJV, NASB, NRSV “with a keeper”; NIV “with a shepherd.” Since in contemporary English “guard” sounds like someone at a military installation or a prison, the present translation uses “to someone else who would watch over it.”

[17:20]  6 tn Or “entrenchment.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA