TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Timotius 1:1

Konteks
Salutation

1:1 From Paul, 1  an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior 2  and of Christ Jesus our hope,

1 Timotius 1:12

Konteks

1:12 I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,

1 Timotius 4:1

Konteks
Timothy’s Ministry in the Later Times

4:1 Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves 3  with deceiving spirits and demonic teachings, 4 

1 Timotius 5:11

Konteks
5:11 But do not accept younger widows on the list, 5  because their passions may lead them away from Christ 6  and they will desire to marry,

1 Timotius 5:14

Konteks
5:14 So I want younger women to marry, raise children, and manage a household, in order to give the adversary no opportunity to vilify us. 7 

1 Timotius 6:10

Konteks
6:10 For the love of money is the root 8  of all evils. 9  Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:1]  1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[1:1]  2 sn God our Savior. Use of the title “Savior” for God the Father is characteristic of 1 Timothy, 2 Timothy, and Titus. It occurs six times in these letters, but only twice elsewhere in the NT. However, it occurs commonly in the OT, especially in Isaiah. It emphasizes the Father as the initiator and source of salvation.

[4:1]  3 tn Or “desert the faith by occupying themselves.”

[4:1]  4 tn Grk “teachings of demons” (speaking of the source of these doctrines).

[5:11]  5 tn Grk “refuse younger widows.”

[5:11]  6 tn With a single verb and object, this clause means “pursue sensuous desires in opposition to Christ.”

[5:14]  7 tn Grk “for the sake of reviling.”

[6:10]  8 tn This could be taken to mean “a root,” but the phrase “of all evils” clearly makes it definite. This seems to be not entirely true to life (some evils are unrelated to love of money), but it should be read as a case of hyperbole (exaggeration to make a point more strongly).

[6:10]  9 tn Many translations render this “of all kinds of evil,” especially to allow for the translation “a root” along with it. But there is no parallel for taking a construction like this to mean “all kinds of” or “every kind of.” The normal sense is “all evils.”



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA