2 Tawarikh 10:16
Konteks10:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David – no share in the son of Jesse! 1 Return to your homes, O Israel! 2 Now, look after your own dynasty, O David!” 3 So all Israel returned to their homes. 4
2 Tawarikh 10:1
Konteks10:1 Rehoboam traveled to Shechem, for all Israel had gathered in 5 Shechem to make Rehoboam 6 king.
Kisah Para Rasul 22:1
Konteks22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense 7 that I now 8 make to you.”
[10:16] 1 sn The people’s point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders.
[10:16] 2 tn Heb “each one to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons.
[10:16] 3 tn Heb “Now see your house, David.”
[10:16] 4 tn Heb “went to their tents.”
[10:1] 6 tn Heb “him”; the referent (Rehoboam) has been specified in the translation for clarity.
[22:1] 7 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
[22:1] 8 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.




