TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 15:29

Konteks
15:29 During Pekah’s reign over Israel, King Tiglath-pileser of Assyria came and captured Ijon, Abel Beth Maacah, Janoah, Kedesh, Hazor, 1  Gilead, and Galilee, including all the territory of Naphtali. He deported the people 2  to Assyria.

2 Raja-raja 16:9

Konteks
16:9 The king of Assyria responded favorably to his request; 3  he 4  attacked Damascus and captured it. He deported the people 5  to Kir and executed Rezin.

2 Raja-raja 17:6

Konteks
17:6 In the ninth year of Hoshea’s reign, the king of Assyria captured Samaria and deported the people of Israel 6  to Assyria. He settled them in Halah, along the Habor (the river of Gozan), and in the cities of the Medes.

2 Raja-raja 17:24

Konteks
The King of Assyria Populates Israel with Foreigners

17:24 The king of Assyria brought foreigners 7  from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim and settled them in the cities of Samaria 8  in place of the Israelites. They took possession of Samaria and lived in its cities.

2 Raja-raja 17:1

Konteks
Hoshea’s Reign over Israel

17:1 In the twelfth year of King Ahaz’s reign over Judah, Hoshea son of Elah became king over Israel. He reigned in Samaria 9  for nine years.

2 Raja-raja 5:26

Konteks
5:26 Elisha 10  replied, “I was there in spirit when a man turned and got down from his chariot to meet you. 11  This is not the proper time to accept silver or to accept clothes, olive groves, vineyards, sheep, cattle, and male and female servants. 12 

Nahum 2:11-12

Konteks
Taunt against the Once-Mighty Lion

2:11 Where now is the den of the lions, 13 

the feeding place 14  of the young lions,

where 15  the lion, lioness, 16  and lion cub once prowled 17 

and no one disturbed them? 18 

2:12 The lion tore apart as much prey as his cubs needed 19 

and strangled prey to provide food 20  for his lionesses;

he filled 21  his lairs with prey

and his dens with torn flesh.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:29]  1 map For location see Map1 D2; Map2 D3; Map3 A2; Map4 C1.

[15:29]  2 tn Heb “them.”

[16:9]  3 tn Heb “listened to him.”

[16:9]  4 tn Heb “the king of Assyria.”

[16:9]  5 tn Heb “it.”

[17:6]  6 tn The Hebrew text has simply “Israel” as the object of the verb.

[17:24]  7 tn The object is supplied in the translation.

[17:24]  8 sn In vv. 24-29 Samaria stands for the entire northern kingdom of Israel.

[17:1]  9 map For location see Map2 B1; Map4 D3; Map5 E2; Map6 A4; Map7 C1.

[5:26]  10 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

[5:26]  11 tn Heb “Did not my heart go as a man turned from his chariot to meet you?” The rhetorical question emphasizes that he was indeed present in “heart” (or “spirit”) and was very much aware of what Gehazi had done. In the MT the interrogative particle has been accidentally omitted before the negative particle.

[5:26]  12 tn In the MT the statement is phrased as a rhetorical question, “Is this the time…?” It expects an emphatic negative response.

[2:11]  13 tn Or “What has become of the den of the lions?”

[2:11]  14 tc The Masoretic form וּמִרְעֶה (umireh, “the feeding ground”) is supported by the Dead Sea Scrolls: ומרעה (4QpNah). It is also reflected in the LXX reading ἡ νομή (Je nomh, “the pasture”). The BHS editors suggest emending to וּמְעָרָה (umÿarah, “the cave”), which involves the metathesis of ר (resh) and ע (ayin). This proposed emendation is designed to create a tighter parallelism with מְעוֹן (mÿon, “the den”) in the preceding line. However, this emendation has no textual support and conflicts with the grammar of the rest of the line: the feminine noun וּמְעָרָה (umÿarah, “the cave”) would demand a feminine independent pronoun instead of the masculine independent pronoun הוּא which follows. Nevertheless, several English versions adopt the emendation (NJB, NEB, RSV, NRSV), while others follow the reading of the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS).

[2:11]  15 tn Alternately, “the lion…[once] prowled there.” The construction שָׁםאֲשֶׁר (’asher...sham) denotes “where…there” (BDB 81 s.v. אֲשֶׁר). This locative construction is approximately reflected in the LXX interrogative ποῦ (pou, “where?”).

[2:11]  16 tn The meaning of the term לָבִיא (lavi’) is debated. There are three basic approaches: (1) The MT reads לָבִיא, which is supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah) which preserves the consonantal form לביא (see DJD 5:38). Most English versions render לָבִיא as “lioness,” the parallel term for אַרְיֵה (’aryeh, “lion”); so RSV, NASB, NIV, NJPS; in contrast, KJV has “old lion.” Indeed, the noun לָבִיא (“lioness” or “lion”; BDB 522 s.v. לָבִיא) occurs frequently in poetic texts (Gen 49:9; Num 23:24; 24:9; Deut 33:20; Isa 5:29; 30:6; Joel 1:6; Job 4:11; 38:39). The problem is the absence of a vav (ו) conjunction between the two nouns and the presence of a singular rather than plural verb: הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא (halakharyeh lavi’, “lion [and] lioness prowled”). Furthermore, the term for “lioness” in the following verse is not לָבִיא but לִבְאָה (livah; see HALOT 515 s.v. *לִבְאָה; BDB 522 s.v. לָבִיא). (2) Due to the grammatical, syntactical, and lexical difficulties of the previous approach, several scholars propose that the MT’s לָבִיא is a Hiphil infinitive construct form shortened from לְהָבִיא (lÿhavi’, “to bring”); cf. Jer 27:7; 39:7; 2 Chr 31:10; HALOT 114 s.v. בוא. Because the Hiphil of בּוֹא (bo’) can depict an animal bringing food to its dependents (cf. 1 Kgs 17:6), they treat the line thus: “where the lion prowled to bring [food]” (Ehrlich, Haldar, Maier). The Dead Sea Scrolls (4QpNah) reading לביא does not solve the problem because the pesher to this line uses לבוא (“to enter”), and it is not clear whether this is a literal translation or creative word-play: “Its pesher concerns Demetrius, king of Greece, who sought to enter (לבוא) Jerusalem” (col. 1, line 4). (3) The LXX translation τοῦ εἰσελθεῖν (tou eiselqein, “would enter”) seems to have confused the consonantal form לביא with לבוא which it viewed as Qal infinitive construct לָבוֹא from בּוֹא (“to enter”). This approach is followed by at least one modern translation: “where the lion goes” (NRSV).

[2:11]  17 tn The verb הָלַךְ (halakh, “to go, to walk”) is occasionally used of animals (1 Sam 6:12). Here it is nuanced “prowled” in the light of the hunting or stalking imagery in vv. 12-13.

[2:11]  18 tn Or “and no one frightened [them].” Alternately, reflecting a different division of the lines, “Where the lion [and] lioness [once] prowled // the lion-cub – and no one disturbed [them].”

[2:12]  19 tn Heb “as much as he needs.” The term בְּדי (bÿdi, “as much as he needs”; HALOT 219 s.v. 2a) is composed of the preposition בְּ (bet) and the noun דַּי (day, “enough, what is required”). This idiom means” to satisfy the hunger of [something]” (cf. Jer 51:58; Hab 2:13).

[2:12]  20 tn The words “to provide food” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

[2:12]  21 tn The Piel verb וַיְמַלֵּא (vayÿmalle’) is a preterite with vav (ו) consecutive which depicts a sequence of events.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA