TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Korintus 1:10

Konteks
1:10 He 1  delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him 2  that 3  he will deliver us yet again,

2 Korintus 7:12

Konteks
7:12 So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf 4  before God.

2 Korintus 11:12

Konteks
11:12 And what I am doing I will continue to do, so that I may eliminate any opportunity for those who want a chance to be regarded as our equals 5  in the things they boast about.

2 Korintus 2:1

Konteks
2:1 So 6  I made up my own mind 7  not to pay you another painful visit. 8 

2 Korintus 1:15-16

Konteks
1:15 And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us, 9  1:16 and through your help to go on into Macedonia and then from Macedonia to come back 10  to you and be helped on our way into Judea by you.

2 Korintus 8:6

Konteks
8:6 Thus 11  we urged 12  Titus that, just as he had previously begun this work, 13  so also he should complete this act of kindness 14  for you.

2 Korintus 8:11

Konteks
8:11 to finish what you started, 15  so that just as you wanted to do it eagerly, 16  you can also complete it 17  according to your means. 18 

2 Korintus 11:9

Konteks
11:9 When 19  I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 20  I 21  kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:10]  1 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause “who delivered us…” was made a separate sentence in the translation.

[1:10]  2 tn Grk “deliver us, on whom we have set our hope.”

[1:10]  3 tc Several important witnesses, especially Alexandrian (Ì46 B D* 0121 0243 1739 1881 pc Did), lack ὅτι ({oti, “that”) here, while others, most notably Western (D1 F G 104 630 1505 pc ar b syh Or Ambst), lack ἔτι (eti, “yet”). Most mss, including important Alexandrians (א A C D2 Ψ 33 Ï f t vg), have the full expression ὅτι καὶ ἔτι ({oti kai eti). Although the predominantly Alexandrian reading has much to commend it, the fact that either ὅτι or ἔτι has been dropped, while the καί has been retained, suggests that the original wording had ὅτι καὶ ἔτι, and that either particle dropped out intentionally for stylistic reasons. (F and G have the order καί ὅτι, suggesting that in their archetype the ἔτι was unintentionally dropped due to homoioteleuton.) If, however, ὅτι is not authentic, v. 10b should be translated “We have set our hope on him, and he will deliver us again.” Overall, a decision is difficult, but preference should be given to ὅτι καὶ ἔτι.

[7:12]  4 tn Grk “but in order that your eagerness on our behalf might be revealed to you.”

[11:12]  5 tn Grk “an opportunity, so that they may be found just like us.”

[2:1]  6 tc Although usually δέ (de, “now”; found in א A C D1 F G Ψ 0285 Ï lat) should take precedent over γάρ (gar) in textually disputed places in the corpus Paulinum, the credentials for γάρ here are not easily dismissed (Ì46 B 0223 0243 33 1739 1881 al); here it is the preferred reading, albeit slightly.

[2:1]  7 tn Or “I decided this for myself.”

[2:1]  8 tn Grk “not to come to you again in sorrow.”

[2:1]  sn Paul was not speaking absolutely about not making another visit, but meant he did not want to come to the Corinthians again until the conflict he mentioned in 2 Cor 2:4-11 was settled.

[1:15]  9 tn Grk “a second grace,” “a second favor” (used figuratively of a second visit by Paul).

[1:16]  10 tn Grk “come again.”

[8:6]  11 tn A new sentence was started here in the translation and the word “thus” was supplied to indicate that it expresses the result of the previous clause.

[8:6]  12 tn Or “we exhorted.”

[8:6]  13 tn The words “this work” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.

[8:6]  14 tn Grk “this grace.”

[8:11]  15 tn Grk “and now also complete the doing.”

[8:11]  16 tn Grk “just as the eagerness to want [it].”

[8:11]  17 tn Grk “so also it might be completed.” The passive construction was converted to an active one in the translation in keeping with contemporary English style.

[8:11]  18 tn Grk “completed from what you have.”

[11:9]  19 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation.

[11:9]  20 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB).

[11:9]  21 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA