2 Korintus 1:15
Konteks1:15 And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us, 1
2 Korintus 2:5
Konteks2:5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) 2 he has saddened all of you as well.
2 Korintus 2:15
Konteks2:15 For we are a sweet aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing –
2 Korintus 5:20
Konteks5:20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea 3 through us. We plead with you 4 on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”
2 Korintus 8:6
Konteks8:6 Thus 5 we urged 6 Titus that, just as he had previously begun this work, 7 so also he should complete this act of kindness 8 for you.
2 Korintus 8:10
Konteks8:10 So here is my opinion on this matter: It is to your advantage, since you 9 made a good start last year both in your giving and your desire to give,
2 Korintus 11:6
Konteks11:6 And even if I am unskilled 10 in speaking, yet I am certainly not so in knowledge. Indeed, we have made this plain to you in everything in every way.
2 Korintus 11:17
Konteks11:17 What I am saying with this boastful confidence 11 I do not say the way the Lord would. 12 Instead it is, as it were, foolishness.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:15] 1 tn Grk “a second grace,” “a second favor” (used figuratively of a second visit by Paul).
[2:5] 2 tn Or “(not to say too much)”; Grk “(not to burden you [with words]).”
[5:20] 3 tn Or “as though God were begging.”
[8:6] 5 tn A new sentence was started here in the translation and the word “thus” was supplied to indicate that it expresses the result of the previous clause.
[8:6] 7 tn The words “this work” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.
[11:6] 10 sn Unskilled in speaking means not professionally trained as a rhetorician.
[11:17] 11 tn Grk “with this confidence of boasting.” The genitive καυχήσεως (kauchsew") has been translated as an attributed genitive (the noun in the genitive gives an attribute of the noun modified).