2 Korintus 2:13
Konteks2:13 I had no relief in my spirit, 1 because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them 2 and set out 3 for Macedonia.
2 Korintus 8:22
Konteks8:22 And we are sending 4 with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.
2 Korintus 12:18
Konteks12:18 I urged Titus to visit you 5 and I sent our 6 brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? 7 Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way? 8
2 Korintus 5:19
Konteks5:19 In other words, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting people’s trespasses against them, and he has given us 9 the message of reconciliation.
2 Korintus 6:16
Konteks6:16 And what mutual agreement does the temple of God have with idols? For we are 10 the temple of the living God, just as God said, “I will live in them 11 and will walk among them, and I will be their God, and they will be my people.” 12
[2:13] 1 tn Or “I had no peace of mind.”
[2:13] 2 tn Or “I took my leave of them.”
[2:13] 3 tn Since this refers to the outset of a journey, the aorist ἐξῆλθον (exhlqon) is taken ingressively.
[8:22] 4 tn This verb has been translated as an epistolary aorist.
[12:18] 5 tn The words “to visit you” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, and must be supplied for the modern reader.
[12:18] 7 tn The Greek construction anticipates a negative answer, indicated by the ‘tag’ question “did he?” at the end of the clause.
[12:18] 8 tn Grk “[Did we not walk] in the same tracks?” This is an idiom that means to imitate someone else or to behave as they do. Paul’s point is that he and Titus have conducted themselves in the same way toward the Corinthians. If Titus did not take advantage of the Corinthians, then neither did Paul.
[5:19] 9 tn Or “he has entrusted to us.”
[6:16] 10 tc Most witnesses, including some important ones (Ì46 א2 C D2 F G Ψ 0209 Ï lat sy Tert), read ὑμεῖς…ἐστε (Jumei"…este, “you are”) instead of ἡμεῖς…ἐσμεν (Jhmei"…esmen, “we are”) here, but several other early and important
[6:16] 11 tn Or “live among them,” “live with them.”
[6:16] sn I will live in them. The OT text that lies behind this passage (Lev 26:11-12) speaks of God dwelling in the midst of his people. The Greek preposition en in the phrase en autoi" (“in them”) can also have that meaning (“among” or “with”). However, Paul appears to be extending the imagery here to involve God (as the Spirit) dwelling in his people, since he calls believers “the temple of the living God” in the previous clause, imagery he uses elsewhere in his writings (1 Cor 3:16; Eph 2:21-22).
[6:16] 12 sn A quotation from Lev 26:12; also similar to Jer 32:38; Ezek 37:27.