TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Petrus 2:10

Konteks
2:10 especially those who indulge their fleshly desires 1  and who despise authority.

Brazen and insolent, 2  they are not afraid to insult 3  the glorious ones, 4 

2 Petrus 2:19

Konteks
2:19 Although these false teachers promise 5  such people 6  freedom, they themselves are enslaved to 7  immorality. 8  For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved. 9 

2 Petrus 2:22

Konteks
2:22 They are illustrations of this true proverb: 10 A dog returns to its own vomit,” 11  and “A sow, after washing herself, 12  wallows in the mire.” 13 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:10]  1 tn Grk “those who go after the flesh in [its] lust.”

[2:10]  2 tn There is no “and” in Greek; it is supplied for the sake of English convention.

[2:10]  3 tn The translation takes βλασφημοῦντες (blasfhmounte") as an adverbial participle of purpose, as most translations do. However, it is also possible to see this temporally (thus, “they do not tremble when they blaspheme”).

[2:10]  4 tn Δόξας (doxas) almost certainly refers to angelic beings rather than mere human authorities, though it is difficult to tell whether good or bad angels are in view. Verse 11 seems to suggest that wicked angels is what the author intends.

[2:19]  5 tn Verse 19 is a subordinate clause in Greek. The masculine nominative participle “promising” (ἐπαγγελλόμενοι, epangellomenoi) refers back to the subject of vv. 17-18. At the same time, it functions subordinately to the following participle, ὑπάρχοντες (Juparconte", “while being”).

[2:19]  6 tn Grk “them.”

[2:19]  7 tn Grk “slaves of.” See the note on the word “slave” in 1:1.

[2:19]  8 tn Or “corruption,” “depravity.” Verse 19 constitutes a subordinate clause to v. 18 in Greek. The main verbal components of these two verses are: “uttering…they entice…promising…being (enslaved).” The main verb is (they) entice. The three participles are adverbial and seem to indicate an instrumental relation (by uttering), a concessive relation (although promising), and a temporal relation (while being [enslaved]). For the sake of English usage, in the translation of the text this is broken down into two sentences.

[2:19]  9 tn Grk “for by what someone is overcome, to this he is enslaved.”

[2:22]  10 tn Grk “the [statement] of the true proverb has happened to them.” The idiom in Greek cannot be translated easily in English.

[2:22]  11 tn The quotation is a loose rendering of Prov 26:11. This proverb involves a participle that is translated like a finite verb (“returns”). In the LXX this line constitutes a subordinate and dependent clause. But since the line has been lifted from its original context, it has been translated as an independent statement.

[2:22]  12 tn Or “after being washed.” The middle verb may be direct (“wash oneself”) or permissive (“allow oneself to be washed”).

[2:22]  13 tn The source of this quotation is uncertain. Heraclitus has often been mentioned as a possible source, but this is doubtful. Other options on the translation of the second line include a sow, having (once) bathed herself (in mud), (returns) to wallowing in the mire, or a sow that washes herself by wallowing in the mire (BDAG 181 s.v. βόρβορος). The advantage of this last translation is that no verbs need to be supplied for it to make sense. The disadvantage is that in this context it does not make any contribution to the argument. Since the source of the quotation is not known, there is some guesswork involved in the reconstruction. Most commentators prefer a translation similar to the one in the text above.



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA