2 Raja-raja 17:25
Konteks17:25 When they first moved in, 1 they did not worship 2 the Lord. So the Lord sent lions among them and the lions were killing them.
Yeremia 51:38
Konteks51:38 The Babylonians are all like lions roaring for prey.
They are like lion cubs growling for something to eat. 3
Zefanya 3:3
Konteks3:3 Her princes 4 are as fierce as roaring lions; 5
her rulers 6 are as hungry as wolves in the desert, 7
who completely devour their prey by morning. 8
Zakharia 11:3
Konteks11:3 Listen to the howling of shepherds,
because their magnificence has been destroyed.
Listen to the roaring of young lions,
because the thickets of the Jordan have been devastated.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[17:25] 1 tn Heb “in the beginning of their living there.”
[51:38] 3 tn Heb “They [the Babylonians] all roar like lions. They growl like the cubs of lions.” For the usage of יַחְדָו (yakhdav) meaning “all” see Isa 10:8; 18:6; 41:20. The translation strives to convey in clear terms what is the generally accepted meaning of the simile (cf., e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 358, and J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 762).
[3:3] 5 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity.
[3:3] 6 tn Traditionally “judges.”
[3:3] 7 tn Heb “her judges [are] wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 128. The metaphor has been translated as a simile (“as hungry as”) for clarity.
[3:3] 8 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129.