TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 17:6

Konteks
17:6 In the ninth year of Hoshea’s reign, the king of Assyria captured Samaria and deported the people of Israel 1  to Assyria. He settled them in Halah, along the Habor (the river of Gozan), and in the cities of the Medes.

Yehezkiel 4:13

Konteks
4:13 And the Lord said, “This is how the people of Israel will eat their unclean food among the nations 2  where I will banish them.”

Hosea 9:3

Konteks
Assyrian Exile Will Reverse the Egyptian Exodus

9:3 They will not remain in the Lord’s land.

Ephraim will return to Egypt;

they will eat ritually unclean food in Assyria.

Amos 2:12-13

Konteks

2:12 “But you made the Nazirites drink wine; 3 

you commanded the prophets, ‘Do not prophesy!’

2:13 Look! I will press you down,

like a cart loaded down with grain presses down. 4 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[17:6]  1 tn The Hebrew text has simply “Israel” as the object of the verb.

[4:13]  2 sn Unclean food among the nations. Lands outside of Israel were considered unclean (Josh 22:19; Amos 7:17).

[2:12]  3 sn Nazirites were strictly forbidden to drink wine (Num 6:2-3).

[2:13]  4 tn The precise meaning of this verse is unclear. Various suggested meanings have been proposed (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 94): (1) One option is to relate the verb to an Arabic verb, meaning “to hinder; to hamper,” and translate, “I am making you immobile, like a cart filled with grain is immobile.” In this case, the Lord refers to Israel’s inability to escape his coming judgment (see vv. 14-16; NJPS). (2) Another view relates the verb to a different Arabic verb meaning “to cut in pieces,” translating “I will cut you in pieces as a cart cuts in pieces [the earth],” referring to the ruts and rifts in the ground caused by an earthquake. (3) Some relate the verb to an Arabic root meaning “to groan” with the idea that the Lord causes the ground underneath Israel to groan (cf. NLT). (4) The translation connects the verb to an Aramaism signifying to “press down” (cf. NIV, NRSV). Some English versions translate the verb in an intransitive sense as “I am weighted down” (cf. NASB, NKJV) or “I groan beneath you” (NEB). For this last option, see F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos (AB), 334.



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA