2 Raja-raja 4:22
Konteks4:22 She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
2 Raja-raja 4:25
Konteks4:25 So she went to visit 1 the prophet at Mount Carmel. When he 2 saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman.
2 Raja-raja 4:41
Konteks4:41 He said, “Get some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now pour some out for the men so they may eat.” 3 There was no longer anything harmful in the pot.
2 Raja-raja 6:8
Konteks6:8 Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade 4 at such and such 5 a place.”
2 Raja-raja 6:19
Konteks6:19 Then Elisha said to them, “This is not the right road or city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” He led them to Samaria. 6
2 Raja-raja 18:23
Konteks18:23 Now make a deal 7 with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
[4:25] 1 tn Heb “went and came.”
[4:25] 2 tn Heb “the man of God.” The phrase has been replaced by the relative pronoun “he” in the translation for stylistic reasons.
[4:41] 3 tn Or “and let them eat.”
[6:8] 4 tc The verb form used here is difficult to analyze. On the basis of the form נְחִתִּים (nÿkhitim) in v. 9 from the root נָחַת (nakhat), it is probably best to emend the verb to תִּנְחְתוּ (tinkhÿtu; a Qal imperfect form from the same root). The verb נָחַת in at least two other instances carries the nuance “go down, descend” in a military context. For a defense of this view, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 72.
[6:8] 5 sn The advisers would have mentioned a specific location, but the details are not significant to the narrator’s purpose, so he simply paraphrases here.
[6:19] 6 map For location see Map2 B1; Map4 D3; Map5 E2; Map6 A4; Map7 C1.