2 Raja-raja 4:29
Konteks4:29 Elisha 1 told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, 2 and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! 3 Place my staff on the child’s face.”
2 Raja-raja 4:31
Konteks4:31 Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha 4 he told him, “The child did not wake up.”
2 Raja-raja 5:13
Konteks5:13 His servants approached and said to him, “O master, 5 if the prophet had told you to do some difficult task, 6 you would have been willing to do it. 7 It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.” 8
[4:29] 1 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.
[4:29] 2 tn Heb “take my staff in your hand.”
[4:29] 3 tn Heb “If you meet a man, do not greet him with a blessing; if a man greets you with a blessing, do not answer.”
[4:31] 4 tn Heb “to meet him.”
[5:13] 5 tn Heb “my father,” reflecting the perspective of each individual servant. To address their master as “father” would emphasize his authority and express their respect. See BDB 3 s.v. אָב and the similar idiomatic use of “father” in 2 Kgs 2:12.
[5:13] 6 tn Heb “a great thing.”
[5:13] 7 tn Heb “would you not do [it]?” The rhetorical question expects the answer, “Of course you would.”
[5:13] 8 tn Heb “How much more [when] he said, “Wash and be healed.” The second imperative (“be healed”) states the expected result of obeying the first (‘wash”).