TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 6:25

Konteks
6:25 Samaria’s food supply ran out. 1  They laid siege to it so long that 2  a donkey’s head was selling for eighty shekels of silver 3  and a quarter of a kab 4  of dove’s droppings 5  for five shekels of silver. 6 

2 Raja-raja 9:20

Konteks
9:20 The watchman reported, “He reached them, but hasn’t started back. The one who drives the lead chariot drives like Jehu son of Nimshi; 7  he drives recklessly.”

2 Raja-raja 10:8

Konteks
10:8 The messenger came and told Jehu, 8  “They have brought the heads of the king’s sons.” Jehu 9  said, “Stack them in two piles at the entrance of the city gate until morning.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:25]  1 tn Heb “and there was a great famine in Samaria.”

[6:25]  2 tn Heb “and look, [they] were besieging it until.”

[6:25]  3 tn Heb “eighty, silver.” The unit of measurement is omitted.

[6:25]  4 sn A kab was a unit of dry measure, equivalent to approximately one quart.

[6:25]  5 tn The consonantal text (Kethib) reads, “dove dung” (חֲרֵייוֹנִים, khareyonim), while the marginal reading (Qere) has “discharge” (דִּבְיוֹנִים, divyonim). Based on evidence from Akkadian, M. Cogan and H. Tadmor (II Kings [AB], 79) suggest that “dove’s dung” was a popular name for the inedible husks of seeds.

[6:25]  6 tn Heb “five, silver.” The unit of measurement is omitted.

[9:20]  7 tn Heb “and the driving is like the driving of Jehu son of Nimshi.”

[10:8]  8 tn Heb “him”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.

[10:8]  9 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA