TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 19:14-17

Konteks

19:14 He 1  won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, “Return, you and all your servants as well.” 19:15 So the king returned and came to the Jordan River. 2 

Now the people of Judah 3  had come to Gilgal to meet the king and to help him 4  cross the Jordan. 19:16 Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David. 19:17 There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant 5  of Saul’s household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed 6  the Jordan within sight of the king.

2 Samuel 19:29

Konteks

19:29 Then the king replied to him, “Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together.”

2 Samuel 19:31

Konteks

19:31 Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there. 7 

2 Samuel 19:34

Konteks

19:34 Barzillai replied to the king, “How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?

2 Samuel 19:36

Konteks
19:36 I will cross the Jordan with the king and go a short distance. 8  Why should the king reward me in this way?

2 Samuel 19:38-40

Konteks

19:38 The king replied, “Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you.”

19:39 So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. 9  19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham 10  crossed over with him. Now all the soldiers 11  of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:14]  1 tn The referent of “he” is not entirely clear: cf. NCV “David”; TEV “David’s words”; NRSV, NLT “Amasa.”

[19:15]  2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.

[19:15]  3 tn The Hebrew text has simply “Judah.”

[19:15]  4 tn Heb “the king.” The pronoun (“him”) has been used in the translation to avoid redundancy.

[19:17]  5 tn Heb “youth.”

[19:17]  6 tn Heb “rushed into.”

[19:31]  7 tc The MT reading אֶת־בַיַּרְדֵּן (’et-vayyarden, “in the Jordan”) is odd syntactically. The use of the preposition after the object marker אֶת (’et) is difficult to explain. Graphic confusion is likely in the MT; the translation assumes the reading מִיַּרְדֵּן (miyyarden, “from the Jordan”). Another possibility is to read the definite article on the front of “Jordan” (הַיַּרְדֵּן, hayyarden; “the Jordan”).

[19:36]  8 tn Heb “Like a little your servant will cross the Jordan with the king.”

[19:39]  9 tn Heb “to his place.”

[19:40]  10 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.

[19:40]  11 tn Heb “people.”

[19:40]  12 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (heeviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vayÿviru, “they crossed over”) of the MT.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA