TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 20:1

Konteks
Sheba’s Rebellion

20:1 Now a wicked man 1  named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 2  happened to be there. He blew the trumpet 3  and said,

“We have no share in David;

we have no inheritance in this son of Jesse!

Every man go home, 4  O Israel!”

2 Samuel 20:1

Konteks
Sheba’s Rebellion

20:1 Now a wicked man 5  named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 6  happened to be there. He blew the trumpet 7  and said,

“We have no share in David;

we have no inheritance in this son of Jesse!

Every man go home, 8  O Israel!”

1 Raja-raja 12:16

Konteks

12:16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David, no share in the son of Jesse! 9  Return to your homes, O Israel! 10  Now, look after your own dynasty, O David!” 11  So Israel returned to their homes. 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:1]  1 tn Heb “a man of worthlessness.”

[20:1]  2 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.

[20:1]  3 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.

[20:1]  4 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (lelohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.

[20:1]  5 tn Heb “a man of worthlessness.”

[20:1]  6 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.

[20:1]  7 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.

[20:1]  8 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (lelohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.

[12:16]  9 sn We have no portion in David; no share in the son of Jesse. Their point seems to be that they have no familial relationship with David that brings them any benefits or places upon them any obligations. They are being treated like outsiders.

[12:16]  10 tn Heb “to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons.

[12:16]  11 tn Heb “Now see your house, David.”

[12:16]  12 tn Heb “went to their tents.”



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA