TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 22:3

Konteks

22:3 My God 1  is my rocky summit where I take shelter, 2 

my shield, the horn that saves me, 3  my stronghold,

my refuge, my savior. You save me from violence! 4 

Mazmur 118:8

Konteks

118:8 It is better to take shelter 5  in the Lord

than to trust in people.

Yesaya 4:6

Konteks

4:6 By day it will be a shelter to provide shade from the heat,

as well as safety and protection from the heavy downpour. 6 

Yesaya 17:10

Konteks

17:10 For you ignore 7  the God who rescues you;

you pay no attention to your strong protector. 8 

So this is what happens:

You cultivate beautiful plants

and plant exotic vines. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:3]  1 tc The translation (along with many English versions, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT) follows the LXX in reading אֱלֹהִי (’elohi, “my God”) rather than MT’s אֱלֹהֵי (’elohe, “the God of”). See Ps 18:2.

[22:3]  2 tn Or “in whom.”

[22:3]  3 tn Heb “the horn of my salvation,” or “my saving horn.”

[22:3]  sn Though some see “horn” as referring to a horn-shaped peak of a hill, or to the “horns” of an altar where one could find refuge, it is more likely that the horn of an ox underlies the metaphor (see Deut 33:17; 1 Kgs 22:11; Ps 92:10). The horn of the wild ox is frequently a metaphor for military strength; the idiom “exalt the horn” signifies military victory (see 1 Sam 2:10; Pss 89:17, 24; 92:10; Lam 2:17). In the ancient Near East powerful warrior-kings would sometimes compare themselves to a goring bull that uses its horns to kill its enemies. For examples, see P. Miller, “El the Warrior,” HTR 60 (1967): 422-25, and R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 135-36. 2 Sam 22:3 uses the metaphor of the horn in a slightly different manner. Here the Lord himself is compared to a horn. He is to the psalmist what the horn is to the ox, a source of defense and victory.

[22:3]  4 tn The parallel version of the song in Ps 18 does not include this last line.

[118:8]  5 tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).

[4:6]  6 tn Heb “a shelter it will be for shade by day from heat, and for a place of refuge and for a hiding place from cloudburst and rain.” Since both of the last nouns of this verse can mean rain, they can either refer to the rain storm and the rain as distinct items or together refer to a heavy downpour. Regardless, they do not represent unrelated phenomena.

[17:10]  7 tn Heb “you have forgotten” (so NAB, NIV, NRSV).

[17:10]  8 tn Heb “and the rocky cliff of your strength you do not remember.”

[17:10]  9 tn Heb “a vine, a strange one.” The substantival adjective זָר (zar) functions here as an appositional genitive. It could refer to a cultic plant of some type, associated with a pagan rite. But it is more likely that it refers to an exotic, or imported, type of vine, one that is foreign (i.e., “strange”) to Israel.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA