TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 16:1-3

Konteks
Timothy Joins Paul and Silas

16:1 He also came to Derbe 1  and to Lystra. 2  A disciple 3  named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, 4  but whose father was a Greek. 5  16:2 The brothers in Lystra 6  and Iconium 7  spoke well 8  of him. 9  16:3 Paul wanted Timothy 10  to accompany him, and he took 11  him and circumcised 12  him because of the Jews who were in those places, 13  for they all knew that his father was Greek. 14 

Kisah Para Rasul 16:1

Konteks
Timothy Joins Paul and Silas

16:1 He also came to Derbe 15  and to Lystra. 16  A disciple 17  named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, 18  but whose father was a Greek. 19 

Kisah Para Rasul 3:2

Konteks
3:2 And a man lame 20  from birth 21  was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day 22  so he could beg for money 23  from those going into the temple courts. 24 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:1]  1 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. It was about 90 mi (145 km) from Tarsus.

[16:1]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[16:1]  2 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.

[16:1]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[16:1]  3 tn Grk “And behold, a disciple.” Here ἰδού (idou) has not been translated.

[16:1]  4 tn L&N 31.103 translates this phrase “the son of a Jewish woman who was a believer.”

[16:1]  5 sn His father was a Greek. Timothy was the offspring of a mixed marriage between a Jewish woman (see 2 Tim 1:5) and a Gentile man. On mixed marriages in Judaism, see Neh 13:23-27; Ezra 9:1-10:44; Mal 2:10-16; Jub. 30:7-17; m. Qiddushin 3.12; m. Yevamot 7.5.

[16:2]  6 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.

[16:2]  7 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.

[16:2]  8 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.

[16:2]  9 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.

[16:3]  10 tn Grk “this one”; the referent (Timothy) has been specified in the translation for clarity.

[16:3]  11 tn Grk “and taking him he circumcised him.” The participle λαβών (labwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Paul’s cultural sensitivity showed in his action here. He did not want Timothy’s lack of circumcision to become an issue (1 Cor 9:15-23).

[16:3]  12 tn The verb περιέτεμεν (perietemen) here may be understood as causative (cf. ExSyn 411-12) if Paul did not personally perform the circumcision.

[16:3]  13 tn Or “who lived in the area.”

[16:3]  14 tn The anarthrous predicate nominative has been translated as qualitative (“Greek”) rather than indefinite (“a Greek”).

[16:3]  sn His father was Greek. Under Jewish law at least as early as the 2nd century, a person was considered Jewish if his or her mother was Jewish. It is not certain whether such a law was in effect in the 1st century, but even if it was, Timothy would not have been accepted as fully Jewish because he was not circumcised.

[16:1]  15 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. It was about 90 mi (145 km) from Tarsus.

[16:1]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[16:1]  16 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.

[16:1]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.

[16:1]  17 tn Grk “And behold, a disciple.” Here ἰδού (idou) has not been translated.

[16:1]  18 tn L&N 31.103 translates this phrase “the son of a Jewish woman who was a believer.”

[16:1]  19 sn His father was a Greek. Timothy was the offspring of a mixed marriage between a Jewish woman (see 2 Tim 1:5) and a Gentile man. On mixed marriages in Judaism, see Neh 13:23-27; Ezra 9:1-10:44; Mal 2:10-16; Jub. 30:7-17; m. Qiddushin 3.12; m. Yevamot 7.5.

[3:2]  20 tn Or “crippled.”

[3:2]  21 tn Grk “from his mother’s womb.”

[3:2]  22 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase.

[3:2]  23 tn Grk “alms.” The term “alms” is not in common use today, so what the man expected, “money,” is used in the translation instead. The idea is that of money given as a gift to someone who was poor. Giving alms was viewed as honorable in Judaism (Tob 1:3, 16; 12:8-9; m. Pe’ah 1:1). See also Luke 11:41; 12:33; Acts 9:36; 10:2, 4, 31; 24:17.

[3:2]  24 tn Grk “the temple.” This is actually a reference to the courts surrounding the temple proper, and has been translated accordingly.

[3:2]  sn Into the temple courts. The exact location of this incident is debated. The ‘Beautiful Gate’ referred either to the Nicanor Gate (which led from the Court of the Gentiles into the Court of Women) or the Shushan Gate at the eastern wall.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA