Kisah Para Rasul 24:16
Konteks24:16 This is the reason 1 I do my best to always 2 have a clear 3 conscience toward God and toward people. 4
Ibrani 13:18
Konteks13:18 Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
Ibrani 13:1
Konteks13:1 Brotherly love must continue.
Pengkhotbah 2:19
Konteks2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?
Yet 5 he will be master over all the fruit of 6 my labor 7
for which I worked so wisely 8 on earth! 9
This also is futile!
Pengkhotbah 3:16
Konteks3:16 I saw something else on earth: 10
In the place of justice, there was wickedness,
and in the place of fairness, 11 there was wickedness.


[24:16] 1 tn BDAG 329 s.v. ἐν 9.a, “ἐν τούτῳ πιστεύομεν this is the reason why we believe Jn 16:30; cp. Ac 24:16.”
[24:16] 2 tn BDAG 224 s.v. διά 2.a, “διὰ παντός…always, continually, constantly…Ac 2:25 (Ps 15:8); 10:2; 24:16.” However, the positioning of the adverb “always” in the English translation is difficult; the position used is one of the least awkward.
[24:16] 3 tn BDAG 125 s.v. ἀπρόσκοπος 1 has “ἀ. συνείδησις a clear conscience Ac 24:16.”
[24:16] 4 tn Grk “men,” but this is a generic use (Paul does not have only males in view).
[2:19] 5 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).
[2:19] 6 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).
[2:19] 7 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).
[2:19] 8 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali she’amalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (she’amalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.
[2:19] 9 tn Heb “under the sun.”