TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:14-15

Konteks
13:14 Moving on from 1  Perga, 2  they arrived at Pisidian Antioch, 3  and on the Sabbath day they went into 4  the synagogue 5  and sat down. 13:15 After the reading from the law and the prophets, 6  the leaders of the synagogue 7  sent them a message, 8  saying, “Brothers, 9  if you have any message 10  of exhortation 11  for the people, speak it.” 12 

Kisah Para Rasul 15:21

Konteks
15:21 For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, 13  because he is read aloud 14  in the synagogues 15  every Sabbath.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:14]  1 tn Or “Passing by.”

[13:14]  2 sn Perga was a city in Pamphylia near the southern coast of Asia Minor.

[13:14]  3 tn Or “at Antioch in Pisidia.”

[13:14]  sn Pisidian Antioch was a city in Pisidia about 100 mi (160 km) north of Perga. It was both a Roman colony and the seat of military and civil authority in S. Galatia. One had to trek over the Taurus Mountains to get there, since the city was 3,600 ft (1,100 m) above sea level.

[13:14]  map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2; JP4 E2.

[13:14]  4 tn Grk “going into the synagogue they sat down.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[13:14]  5 sn See the note on synagogue in 6:9.

[13:15]  6 sn After the reading from the law and the prophets. In the 1st century Jewish synagogue, it was customary after the reading of the Torah (law) and prophets for men to give exhortation from the scriptures.

[13:15]  7 tn Normally ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). Since the term is plural here, however, and it would sound strange to the English reader to speak of “the presidents of the synagogue,” the alternative translation “leaders” is used. “Rulers” would also be acceptable, but does not convey quite the same idea.

[13:15]  8 tn Grk “sent to them”; the word “message” is an understood direct object. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[13:15]  9 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English.

[13:15]  10 tn Or “word.”

[13:15]  11 tn Or “encouragement.”

[13:15]  12 tn Or “give it.”

[15:21]  13 tn Grk “from generations of old”; the translation “fr. ancient times” is given by BDAG 192 s.v. γενεά 3.b.

[15:21]  14 tn The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent reading.

[15:21]  15 sn See the note on synagogue in 6:9.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA