Kisah Para Rasul 14:11
Konteks14:11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted 1 in the Lycaonian language, 2 “The gods have come down to us in human form!” 3
Markus 2:11-12
Konteks2:11 “I tell you, stand up, take your stretcher, and go home.” 4 2:12 And immediately the man 5 stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
Lukas 13:17
Konteks13:17 When 6 he said this all his adversaries were humiliated, 7 but 8 the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things 9 he was doing. 10
[14:11] 1 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
[14:11] 2 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[14:11] 3 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.”
[14:11] sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.
[2:11] 4 tn Grk “to your house.”
[2:12] 5 tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
[13:17] 6 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:17] 7 tn Or “were put to shame.”
[13:17] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[13:17] 9 sn Concerning all the wonderful things see Luke 7:16; 19:37.
[13:17] 10 tn Grk “that were being done by him.” The passive has been converted to an active construction in the translation.




