TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amos 5:3

Konteks

5:3 The sovereign Lord says this:

“The city that marches out with a thousand soldiers 1  will have only a hundred left;

the town 2  that marches out with a hundred soldiers 3  will have only ten left for the family of Israel.” 4 

Amos 5:19

Konteks

5:19 Disaster will be inescapable, 5 

as if a man ran from a lion only to meet a bear,

then escaped 6  into a house,

leaned his hand against the wall,

and was bitten by a poisonous snake.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:3]  1 tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification.

[5:3]  2 tn Heb “The one.” The word “town” has been used in the translation in keeping with the relative sizes of the armed contingents sent out by each. It is also possible that this line is speaking of the same city of the previous line. In other words, the contingent sent by that one city would have suffered a ninety-nine percent casualty loss.

[5:3]  3 tn The word “soldiers” is supplied in the translation for clarification.

[5:3]  4 tn Heb “for/to the house of Israel.” The translation assumes that this is a graphic picture of what is left over for the defense of the nation (NEB, NJB, NASB, NKJV). Others suggest that this phrase completes the introductory formula (“The sovereign Lord says this…”; see v. 4a; NJPS). Another option is that the preposition has a vocative force, “O house of Israel” (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 476). Some simply delete the phrase as dittography from the following line (NIV).

[5:19]  5 tn The words “Disaster will be inescapable” are supplied in the translation for clarification.

[5:19]  6 tn Heb “went” (so KJV, NRSV).



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA