Amos 7:1-2
Konteks7:1 The sovereign Lord showed me this: I saw 1 him making locusts just as the crops planted late 2 were beginning to sprout. (The crops planted late sprout after the royal harvest. 3 ) 7:2 When they had completely consumed the earth’s vegetation, I said,
“Sovereign Lord, forgive Israel! 4
How can Jacob survive? 5
He is too weak!” 6
Yoel 2:17
Konteks2:17 Let the priests, those who serve the Lord, weep
from the vestibule all the way back to the altar. 7
Let them say, “Have pity, O Lord, on your people;
please do not turn over your inheritance to be mocked,
to become a proverb 8 among the nations.
Why should it be said 9 among the peoples,
“Where is their God?”


[7:1] 1 tn Heb “behold” or “look.”
[7:1] 2 sn The crops planted late (consisting of vegetables) were planted in late January-early March and sprouted in conjunction with the spring rains of March-April. For a discussion of the ancient Israelite agricultural calendar, see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 31-44.
[7:1] 3 tn Or “the mowings of the king.”
[7:1] sn This royal harvest may refer to an initial mowing of crops collected as taxes by the royal authorities.
[7:2] 4 tn “Israel” is supplied in the translation for clarity.
[7:2] 5 tn Heb “stand” (so ASV, NAB, NASB, NRSV).
[2:17] 7 tn Heb “between the vestibule and the altar.” The vestibule was located at the entrance of the temple and the altar was located at the other end of the building. So “between the vestibule and the altar” is a merism referring to the entire structure. The priestly lament permeates the entire house of worship.
[2:17] 8 tn For the MT reading לִמְשָׁל (limshol, an infinitive, “to rule”), one should instead read לְמָשָׁל (lÿmashal, a noun, “to a byword”). While the consonantal Hebrew text permits either, the context suggests that the concern here is more one of not wanting to appear abandoned by God to ongoing economic depression rather than one of concern over potential political subjection of Israel (cf. v. 19). The possibility that the form in the MT is an infinitive construct of the denominative verb II מָשַׁל (mashal, “to utter a proverb”) does not seem likely because of the following preposition (Hebrew בְּ [bÿ], rather than עַל [’al]).