TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 1:16

Konteks

1:16 for they 1  are eager 2  to inflict harm, 3 

and they hasten 4  to shed blood. 5 

Amsal 2:10

Konteks

2:10 For wisdom will enter your heart, 6 

and moral knowledge 7  will be attractive 8  to you. 9 

Amsal 2:18

Konteks

2:18 For her house 10  sinks 11  down to death,

and her paths lead 12  to the place of the departed spirits. 13 

Amsal 3:26

Konteks

3:26 for the Lord will be 14  the source of your confidence, 15 

and he will guard your foot 16  from being caught in a trap. 17 

Amsal 4:17

Konteks

4:17 For they eat bread 18  gained from wickedness 19 

and drink wine obtained from violence. 20 

Amsal 7:19

Konteks

7:19 For my husband 21  is not at home; 22 

he has gone on a journey of some distance.

Amsal 8:35

Konteks

8:35 For the one who finds me finds 23  life

and receives 24  favor from the Lord.

Amsal 14:7

Konteks

14:7 Leave the presence of a foolish person, 25 

or 26  you will not understand 27  wise counsel. 28 

Amsal 27:24

Konteks

27:24 for riches do not last 29  forever,

nor does a crown last 30  from generation to generation.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:16]  1 tn Heb “their feet.” The term “feet” is a synecdoche of the part (= their feet) for the whole person (= they), stressing the eagerness of the robbers.

[1:16]  2 tn Heb “run.” The verb רוּץ (ruts, “run”) functions here as a metonymy of association, meaning “to be eager” to do something (BDB 930 s.v.).

[1:16]  3 tn Heb “to harm.” The noun רַע (ra’) has a four-fold range of meanings: (1) “pain, harm” (Prov 3:30), (2) “calamity, disaster” (13:21), (3) “distress, misery” (14:32) and (4) “moral evil” (8:13; see BDB 948-49 s.v.). The parallelism with “swift to shed blood” suggests it means “to inflict harm, injury.”

[1:16]  4 tn The imperfect tense verbs may be classified as habitual or progressive imperfects describing their ongoing continual activity.

[1:16]  5 tc The BHS editors suggest deleting this entire verse from MT because it does not appear in several versions (Codex B of the LXX, Coptic, Arabic) and is similar to Isa 59:7a. It is possible that it was a scribal gloss (intentional addition) copied into the margin from Isaiah. But this does not adequately explain the differences. It does fit the context well enough to be original.

[2:10]  6 tn The noun לֵב (lev, “heart”) functions as a metonymy of association for “mind” and “thoughts” (BDB 524 s.v. 3). It represents the center of the inner life where the volition and emotions join to bring about actions. It is used here in parallelism with נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”), for which see note.

[2:10]  7 tn Heb “knowledge.” For the noun דַּעַת (daat), see the note on 1:7.

[2:10]  8 tn Heb “pleasant.” The verb יִנְעָם (yinam, “to be pleasant”) describes what is attractive. It is used of being physically attracted to one’s lover (Song 7:7) or to a close friendship (2 Sam 1:26). Here wisdom becomes attractive to the righteous, that is, the righteous desires to acquire it.

[2:10]  9 tn Heb “your soul.” The term נַפְשְׁךָ (nafshÿkha, “your soul”) functions as a synecdoche of part (= soul) for the whole person (= you); see BDB 660 s.v. 4.a.2. It also might function as a metonymy of association for emotions and passions (BDB 660 s.v. 6) or mental cognition (BDB 660 s.v. 7).

[2:18]  10 tn Or “she sinks her house down to death.” The syntax of this line is difficult. The verb שָׁחָה is Qal perfect 3rd person feminine singular of שׁוּחַ (“to sink down”) which must take a feminine singular subject – most likely the “loose woman” of 2:16-17. However, most English versions take בֵּיתָהּ (betah) “her house” (ms noun + 3rd person feminine singular suffix) as the subject (e.g., KJV, RSV, NASB, NIV, NRSV, CEV): “her house sinks down to death.” But בֵּיתָהּ “her house” (ms noun + 3rd person feminine singular suffix) is masculine rather than feminine so it cannot be the subject. K&D 16:83 suggests that בֵּיתָהּ (“her house”) is a permutative noun that qualifies the subject: “she together with all that belongs to her [her house] sinks down to death” (GKC 425 §131.k). D. Kidner suggests that “her house” is in apposition to “death” (e.g., Job 17:13; 30:23; Prov 9:18; Eccl 12:5), meaning that death is her house: “she sinks down to death, which is her house” (Proverbs [TOTC], 62). The BHS editors attempt to resolve this syntactical problem by suggesting a conjectural emendation of MT בֵּיתָהּ (“her house”) to the feminine singular noun נְתִיבֹתֶהָּ (“her path”) which appears in 7:27, to recover a feminine subject for the verb: “her path sinks down to death.” However, the reading of the MT is supported by all the versions.

[2:18]  11 tc The MT reads שָׁחָה (Qal perfect 3rd person feminine singular of שׁוּחַ “to sink down”): “she sinks her house down to death.” The LXX reflects שָׁתָה (shatah, Qal perfect 3rd person feminine singular of שִׁית (shith) “to place; to put”): “she established her house near death.” This is a matter of simple orthographic confusion between ח (khet) and ת (tav). The MT preserves the more difficult reading (see following note) so it is probably the original.

[2:18]  12 tn The verb “lead” is not in the Hebrew but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for the sake of smoothness.

[2:18]  13 tn Heb “to the departed spirits” or “to the Rephaim.” The term רְפָאִים (rÿfaim, “Rephaim”) refers to spirits of the dead who are inhabitants of Sheol (BDB 952 s.v.; HALOT 1274-75 s.v. I רְפָאִים). It is used in parallelism with מֵתִים (metim, “the dead”) to refer to the departed spirits of the dead in Sheol (Ps 88:11; Isa 26:14). The Rephaim inhabit מָוֶת (mavet, “[place of] death”; Prov 2: 18), שְׁאוֹל (shÿol, “Sheol”; Job 26:5; Prov 9:18; Isa 14:9), “darkness and the land of forgetfulness” (Ps 88:14), and “the land of the Rephaim” (Isa 26:19). Scholars debate whether רְפָאִים is derived from the root (1) רָפָא (rafa’, “to heal”), meaning “the healers” or (2) רָפָה (rafah, “to be weak; to sink down”), meaning “the powerless ones” or “those who sink down (to Sheol)” (BDB 952 s.v.; HALOT 1274-75 s.v.). The related term occurs in Phoenician and Neo-Punic meaning “spirits of the dead” (DISO 282) and in Ugaritic referring to “spirits of the dead” who inhabited the underworld and were viewed as healers (UT 2346; WUS 2527). The Hebrew term is often translated “the shades” as a description of the shadowy existence of those who dwelling in Sheol who have lost their vitality (R. F. Schnell, IDB 4:35). Used here in parallelism with מָוֶת (“[place of] death”), רְפָאִים (“the Rephaim”) probably functions as a synecdoche of inhabitants (= the departed spirits of the dead) for the place inhabited (= Sheol). The point of this line is that those who fall prey to an adulteress will end up among the departed spirits in the realm of the dead. This might mean (1) physical death: he will get himself killed by her zealous husband (e.g., Prov 5:23; 6:32-35; 7:23-27) or (2) spiritual death: he will find himself estranged from the community, isolated from the blessings of God, a moral leper, living a shadowy existence of “death” in the land of no return (W. McKane, Proverbs [OTL], 288).

[3:26]  14 tn Or “the Lord will be at your side.” Assuming that the noun כֶּסֶל (kesel) is related to the root II כָסַל (“confidence”; BDB 492 s.v. כֶּסֶל 3), the preposition ב (bet) introduces the predicate noun כִּסְלֶךָ (kislekha, “your confidence”) and functions as a beth essentiae (GKC 379 §119.i) which emphasizes the quality or nature of the noun (BDB 88 s.v. בְּ 7; HALOT 104 s.v. בְּ 3): “the Lord will be your confidence.” However, if the noun is related to I כסל (“loins; side”; HALOT 489 s.v. I כֶּסֶל 2), the preposition ב (bet) would function in a locative sense: “the Lord will be at your side.” See tn on the following phrase “source of your confidence.”

[3:26]  15 tn Heb “your confidence” (so NAB, NIV, NRSV) or “at your side.” There is debate whether the term כֶּסֶל (kesel) is related to the root I כָסַל “loins; side” (so HALOT 489 s.v. I כֶּסֶל 2) or II כָסַל “confidence” (so BDB 492 s.v. כֶּסֶל 3). The Vulgate relates it to I כָסַל and offers “the Lord will be at your side (latus).” Others relate it to II כָסַל “confidence” (e.g., Job 8:14; 31:24; Ps 78:7) and take it as a metonymy (= confidence) of adjunct (= object of confidence): “the Lord will be the source [or, object] of your confidence.”

[3:26]  16 sn The term רַגְלְךָ (raglekha, “your foot”) functions as a synecdoche of part (= your foot) for the whole person (= you). This synecdoche develops the extended comparison between the hunter’s snare and calamity that afflicts the wicked.

[3:26]  17 tn Heb “from capture.” The noun לָכֶד (lakhed, “capture; snare”) occurs only here in OT (BDB 540 s.v.; HALOT 530 s.v. לֶכֶד). It is figurative for the calamity of v. 25. God will protect the wise (or, righteous) from the consequences of sin (snares) that afflict the wicked.

[4:17]  18 tn The noun is a cognate accusative stressing that they consume wickedness.

[4:17]  19 tn Heb “the bread of wickedness” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). There are two ways to take the genitives: (1) genitives of apposition: wickedness and violence are their food and drink (cf. TEV, CEV, NLT), or (2) genitives of source: they derive their livelihood from the evil they do (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 93).

[4:17]  20 tn Heb “the wine of violence” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). This is a genitive of source, meaning that the wine they drink was plundered from their violent crime. The Hebrew is structured in an AB:BA chiasm: “For they eat the bread of wickedness, and the wine of violence they drink.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.

[7:19]  21 tn Heb “the man.” The LXX interpreted it as “my husband,” taking the article to be used as a possessive. Many English versions do the same.

[7:19]  22 tn Heb “in his house.”

[8:35]  23 tc The Kethib reads plurals: “those who find me are finders of life”; this is reflected in the LXX and Syriac. But the Qere is singular: “whoever finds me finds life.” The Qere is generally favored as the original reading in such cases as these.

[8:35]  24 tn The preterite with vav (ו) consecutive carries the same nuance as the perfect tense that came before it, setting out the timeless principle.

[14:7]  25 tn Heb “a man, a stupid fellow.”

[14:7]  26 tn Heb “and.” The vav (ו) that introduces this clause may be understood as meaning “or….”

[14:7]  27 tc The MT reads וּבַל־יָדַעְתָּ (uval-yadata, “you did not know [the lips of knowledge]).” It must mean that one should leave the fool because he did not receive knowledge from what fools said. Tg. Prov 14:7 freely interprets the verse: “for there is no knowledge on his lips.” The LXX reflects a Hebrew Vorlage of וּכְלֵי־דַעַת (ukhÿle-daat, “[wise lips] are weapons of discretion”). The textual variant involves wrong word division and orthographic confusion between ב (bet) and כ (kaf). C. H. Toy emends the text: “for his lips do not utter knowledge” as in 15:7 (Proverbs [ICC], 285). The MT is workable and more difficult.

[14:7]  28 tn Heb “lips of knowledge” (so KJV, ASV). “Lips” is the metonymy of cause, and “knowledge” is an objective genitive (speaking knowledge) or attributive genitive (knowledgeable speech): “wise counsel.”

[27:24]  29 tn Heb “riches are not forever” (so KJV, NASB); TEV “wealth is not permanent.” The term “last” is supplied in the translation for clarity.

[27:24]  30 tn The conjunction and the particle indicate that the same nuance continues here in the second colon, and so “last” has been supplied here as well.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA