TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 14:15

Konteks

14:15 A naive person 1  believes everything,

but the shrewd person discerns his steps. 2 

Amsal 19:25

Konteks

19:25 Flog 3  a scorner, and as a result the simpleton 4  will learn prudence; 5 

correct a discerning person, and as a result he will understand knowledge. 6 

Amsal 20:24

Konteks

20:24 The steps of a person 7  are ordained by 8  the Lord

so how can anyone 9  understand his own 10  way?

Amsal 29:7

Konteks

29:7 The righteous person cares for 11  the legal rights 12  of the poor;

the wicked does not understand such 13  knowledge.

Amsal 29:19

Konteks

29:19 A servant 14  cannot be corrected 15  by words,

for although 16  he understands, there is no answer. 17 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:15]  1 sn The contrast is with the simpleton and the shrewd. The simpleton is the young person who is untrained morally or intellectually, and therefore gullible. The shrewd one is the prudent person, the one who has the ability to make critical discriminations.

[14:15]  2 tn Heb “his step”; cf. TEV “sensible people watch their step.”

[19:25]  3 tn The Hiphil imperfect תַּכֶּה (takeh) is followed by another imperfect. It could be rendered: “strike a scorner [imperfect of instruction] and a simpleton will become prudent.” But the first of the parallel verbs can also be subordinated to the second as a temporal or conditional clause. Some English versions translate “beat” (NAB “if you beat an arrogant man”), but this could be understood to refer to competition rather than physical punishment. Therefore “flog” has been used in the translation, since it is normally associated with punishment or discipline.

[19:25]  4 sn Different people learn differently. There are three types of people in this proverb: the scorner with a closed mind, the simpleton with an empty mind, and the discerning person with an open mind (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 135). The simpleton learns by observing a scoffer being punished, even though the punishment will have no effect on the scoffer.

[19:25]  5 sn The word is related to “shrewdness” (cf. 1:4). The simpleton will learn at least where the traps are and how to avoid them.

[19:25]  6 tn The second half begins with הוֹכִיחַ (hokhiakh), the Hiphil infinitive construct. This parallels the imperfect tense beginning the first half; it forms a temporal or conditional clause as well, so that the main verb is “he will understand.”

[19:25]  sn The discerning person will learn from verbal rebukes. The contrast is caught in a wordplay in the Midrash: “For the wise a hint [r’mizo], for the fool a fist [kurmezo]” (Mishle 22:6).

[20:24]  7 tn Heb “the steps of a man”; but “man” is the noun גֶּבֶר (gever, in pause), indicating an important, powerful person. BDB 149-50 s.v. suggests it is used of men in their role of defending women and children; if that can be validated, then a translation of “man” would be appropriate here. But the line seems to have a wider, more general application. The “steps” represent (by implied comparison) the course of life (cf. NLT “the road we travel”).

[20:24]  8 tn Heb “from the Lord”; NRSV “ordered by the Lord”; NIV “directed by the Lord.”

[20:24]  sn To say that one’s steps are ordained by the Lord means that one’s course of actions, one’s whole life, is divinely prepared and sovereignly superintended (e.g., Gen 50:26; Prov 3:6). Ironically, man is not actually in control of his own steps.

[20:24]  9 tn The verse uses an independent nominative absolute to point up the contrast between the mortal and the immortal: “and man, how can he understand his way?” The verb in the sentence would then be classified as a potential imperfect; and the whole question rhetorical. It is affirming that humans cannot understand very much at all about their lives.

[20:24]  10 tn Heb “his way.” The referent of the third masculine singular pronoun is unclear, so the word “own” was supplied in the translation to clarify that the referent is the human individual, not the Lord.

[29:7]  11 tn The form is an active participle, יֹדֵעַ (yodea’); it describes the righteous as “knowing, caring for, having sympathetic knowledge for, or considering favorably” the legal needs of the poor. Cf. NAB “has a care for”; NASB “is concerned for.”

[29:7]  12 tn The Hebrew word used here is דִּין (din), which typically means “judgment,” but can also mean “strife” and “cause.” Here it refers to the “cause” of the poor (so KJV, ASV), their plea, their case, their legal rights. A righteous person is sympathetic to this.

[29:7]  13 tn The term “such” is supplied in the translation for clarification. It is not simply any knowledge that the wicked do not understand, but the knowledge mentioned in the first colon. They do not understand the “sympathetic knowledge” or “concern” for the cause of the poor.

[29:19]  14 sn Servants could not be corrected by mere words; they had to be treated like children for they were frequently unresponsive. This, of course, would apply to certain kinds of servants. The Greek version translated this as “a stubborn servant.”

[29:19]  15 tn The Niphal imperfect here is best rendered as a potential imperfect – “cannot be corrected.” The second line of the verse clarifies that even though the servant understands the words, he does not respond. It will take more.

[29:19]  16 tn Heb “for he understands, but there is no answer.” The concessive idea (“although”) is taken from the juxtaposition of the two parts.

[29:19]  17 sn To say “there is no answer” means that this servant does not obey – he has to be trained in a different way.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA